Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada II «B 435», p. 93. Columna Edicions.
Estigues bé amb Déu i riu-te dels sants
13 recurrències en 9 variants. Primera citació: 1883.
Estigues bé amb Déu i riu-te dels sants
4 fonts, 1970.
Equivalent en esperanto: Preĝu al la Eternulo, ne al Lia sanktulo.
De vegades val més adreçar-se a l'amo directament.
Estigues bé amb Déu, i riu-te dels sants
2 fonts, 1926.
Signifiquen que cal obrar segons la voluntat de Déu encara que no sembli concordar amb la de la gent que es considera bona.
Sinònim: Quan els sants fan miracles, llicència tenen de Déu | Quan Déu no vol, els sants no poden.
Estant bé amb Déu, me'n ric dels sants
1 font, 1914.
Sinònim: Quan Déu no vol, els sants no poden.
Equivalent en castellà: Cuando Dios no quiere, los santos no pueden.
Estigas be ab Deu y riute del Sants
1 font, 1883.
Estigues be ab Deu, hi riute dels Sants
1 font, 1907.
Lloc: Terres de Lleida.
Estigues bé amb Déu i riu-te de tots els sants
1 font, 2008.
Estigues bé amb Déu i riu-te'n dels sants
1 font, 2007.
Sinònim: Manxeu, manxeu (o aneu manxant), que el dir no emprenya.