Notre louche de baptême a donné lieu à une expression très populaire, qui s'applique au sot, car il faut dire qu'avec cette louche on faisait trois infusions ou versements, l'une en l'honneur du Père, l'autre du Fils, et la troisième du Saint-Esprit. […] on en voit une, dans l'église de Serdinyà, dans la main droite de l'Enfant-Jésus qui, selon la légende, se plaît, sous les yeux de saint Augustin, à transvaser l'eau de la mer dans le trou qu'il a creusé dans le sable du rivage.
Lloc: Rosselló.
Font: Panneau peint du XV siècle.
Il subsiste encore —objet de plus en plus rare— une petite louche de baptême qui servait donc à verser l'eau rituelle. Cet utensile était classique autrefois et prescrit par les règlements; d'où l'expression très populaire: «Li'n manca una llossada» (Il lui en manque une louchée), qui s'applique au sot, car il faut dire qu'avec la louche on faisait 3 versements, l'un en l'honneur du Père, l'autre en l'honneur du Fils, et le 3e en l'honneur du St-Esprit.
Lloc: Tuïr (Conflent).
Font: Tuïr - Guide touristique « Conflent », Abbé Albert Cazes, p. 20.
Le Français est plus généreux, si l'on peut dire, et va jusqu'à la livre ou au kilog pour un demi-fou. De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Il lui en manque une louchée (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Par contre, quand il ne s'agit que du simplet du village, il dit.
Equivalent en francès: On l'a servi avec une louche (trad.).
Par contre, quand il ne s'agit que du simplet du village, il dit.
Equivalent en occità: L'an servit amb una cassa.
Naïf: au baptême, le prêtre ne lui a pas versé suffisamment d'eau bénite sur la tête.
Equivalent en francès: Il lui en manque une louchée.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).