Il subsiste encore —objet de plus en plus rare— une petite louche de baptême qui servait donc à verser l'eau rituelle. Cet utensile était classique autrefois et prescrit par les règlements; d'où l'expression très populaire: «Li'n manca una llossada» (Il lui en manque une louchée), qui s'applique au sot, car il faut dire qu'avec la louche on faisait 3 versements, l'un en l'honneur du Père, l'autre en l'honneur du Fils, et le 3e en l'honneur du St-Esprit.
Lloc: Tuïr (Conflent).
Font: Tuïr - Guide touristique « Conflent », Abbé Albert Cazes, p. 20.
Le Français est plus généreux, si l'on peut dire, et va jusqu'à la livre ou au kilog pour un demi-fou. De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Il lui en manque une louchée (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Par contre, quand il ne s'agit que du simplet du village, il dit.
Equivalent en francès: On l'a servi avec une louche (trad.).
Par contre, quand il ne s'agit que du simplet du village, il dit.
Equivalent en occità: L'an servit amb una cassa.
Naïf: au baptême, le prêtre ne lui a pas versé suffisamment d'eau bénite sur la tête.
Equivalent en francès: Il lui en manque une louchée.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).