Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada V «L 49», p. 400. Columna Edicions.
Guarda't de lladre de casa i de boig fora de casa
16 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1900.
Guarda't de lladre de casa i de boig fora de casa
2 fonts, 1992.
Guarda-t de lladre de casa e de boig fora de casa
1 font, 1993.
Guarda-t de lladre de casa e de boig fòra de casa
1 font, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.
Guarda't de lladre de casa / i de boig fora de casa
1 font, 1935.
Guarda't de lladre de casa i de boig de fora de casa
1 font, 2006.
Guárdat de lladre de casa y de bòtj fòra de casa
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Al loco (toro) y al aire, dadle (darle, ó dale) calle.
Equivalent en castellà: Al loco y al toro, darles corro.
Equivalent en castellà: Al necio, del diestro; al loco, del cabestro.
Sinònim: Cabra è foll destrouèix et non bastèix (Prov. Ar. s. XIV).
Equivalent en castellà: Guárdate de locos en lugar estrecho.
Equivalent en alemany: Wer Kindern und Narren die Finger in's Maul steckt, der wäre gern gebissen (Trad.: Qui a nòys y a bòtjs los dits a la boca fica, sería ben mossegat).
Equivalent en anglès: It is as useless to oppose a fool, as the wind (Trad.: Tan inútil es provar de detenir a un bòtj còm al vent).
Equivalent en francès: Il ne faut jamais contrarier un fou.
Equivalent en italià: Al cieco e al pazzo, la strada larga.
Equivalent en llatí: Lata amenti pateat via.
Equivalent en llatí: Lata viroamenti pateat via, lataque vento.