Paremiologia catalana comparada digital

Jo m'entenc i Déu m'entén

15 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1803.

Jo m'entenc i Déu m'entén

3 fonts, 1992.
Font: Ballot.

Jo m'entènc y Dèu m'entèn

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Dios me entiende.
Equivalent en llatí: Scio quod agam.
Sinònim: V. Dèu.

Jo m'entench y Dèu m'enten

1 font, 1864.
Loc. Denota que lo que's diu no vá fora de rahó, encara que no's puga explicar per algun motiu ó respecte, y pel mateix semble un despropósit.
Equivalent en castellà: Dios me entiende.
Loc. Denota que lo que's diu no vá fora de rahó, encara que no's puga explicar per algun motiu ó respecte, y pel mateix semble un despropósit.
Equivalent en llatí: Scio quod agam.

Jo m'entench, y Dèu m'enten

1 font, 1857.

Jo m'entèng y Dèu m'entèn

1 font, 1839.
Loc. ab que se denota que lo que se diu no va fora de rahó, encaraqué no se puga explicar per algun motiu ó respècte, y per lo matèx semble un despropòsit.
Equivalent en castellà: Dios me entiende.
Loc. ab que se denota que lo que se diu no va fora de rahó, encaraqué no se puga explicar per algun motiu ó respècte, y per lo matèx semble un despropòsit.
Equivalent en francès: L'entente est au diseur.
Loc. ab que se denota que lo que se diu no va fora de rahó, encaraqué no se puga explicar per algun motiu ó respècte, y per lo matèx semble un despropòsit.
Equivalent en italià: Il dicitore sa il vero senso della sua parola.
Loc. ab que se denota que lo que se diu no va fora de rahó, encaraqué no se puga explicar per algun motiu ó respècte, y per lo matèx semble un despropòsit.
Equivalent en llatí: Seio quod agam.

Jo me entench y deu me enten

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Yo m'entenc y Deu m'enten

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.