Origen: 1604. Aquesta expressió apareix primer en la KJV, Deuteronomi 32, 10: 'He [God] kept him [Israel] as the apple of his eye' ('... el guardava com la nineta dels seus ulls'). En són sinònims 'someone's pride and joy' (lit.: 'l'orgull i l'alegria d'algú'), 'someone's fair-haired boy' (lit.: 'el noi de cabells rossos d'algú') i 'the light of someone's life' (lit.: 'la llum de la vida d'algú').
Sinònim: La nineta dels ulls.
Equivalent en anglès: The apple of someone's eye.