Correig, M.; Cugat, L.; Rius, D. (1984): Una capseta blanca que s'obre i no es tanca «L'home. Objectes i eines», p. 53. Graó Editorial.
No deixar ni un clau a la paret
17 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1803.
No deixar ni un clau a la paret
3 fonts, 1984.
Endur-s'ho tot.
Sinònim: Deixar pelat, deixar escurat, deixar plomat.
No deixar-hi res.
No deixar un clau a la paret
3 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: Arramblar con todo.
Deixar una casa despullada del tot.
Quan els llogaters se'n van anar, no van deixar un clau a la paret / Van entrar lladres i no van deixar ni un clau a la paret: s'ho van emportar tot.
Sinònim: Emportar-se fins els claus de les parets, fer cau i net (d'alguna cosa).
Emportar-s'ho tot.
No dèxar un clau en la pared
2 fonts, 1803.
F. fam.
Equivalent en castellà: No dexar clavo ni estaca en pared.
F. fam.
Equivalent en llatí: Omnia tollere, auferre.
Fr. Portársen tòt lo que hi habia en una casa sèns que hi quède res.
Equivalent en castellà: No dejar clavo ni estaca en pared.
Fr. Portársen tòt lo que hi habia en una casa sèns que hi quède res.
Equivalent en francès: Piller, emporter tout.
Fr. Portársen tòt lo que hi habia en una casa sèns que hi quède res.
Equivalent en italià: Mettere tutto a ruba.
Fr. Portársen tòt lo que hi habia en una casa sèns que hi quède res.
Equivalent en llatí: Domum penitus nudere.
No deixar ni un clau a les parets
1 font, 1949.
No dexar un clau en la pared
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: No dexar clavo en la pared.
Equivalent en castellà: No dexar estaca en la pared.
Equivalent en llatí: Omnem domus supellectilem vel clavos subripere.
No dixar ni un clau
1 font, 2003.
Endur-se'n tot el que hi ha.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).