No voler fer cas de res.
Equivalent en castellà: No atender a razones, no estar para bromas.
Equivalent en castellà: No es chicha ni limonada.
Algú, no admetre, no voler escoltar, les raons que li donen / obrar, algú, sense escoltar consells ni avisos, anar dret al seu propòsit sense escoltar ningú.
Li va demanar una pròrroga, però va veure que no s'entenia de raons i que no la hi concediria / Li han advertit el perill, però com que ell no s'entenia de raons va fer el que va voler.
Sinònim: No estar per brocs, no entendre's de romanços, no escoltar raons, no admetre raons, no estar per comèdies.
Font: R-M.
Sinònim: No estar per orgues (o per anderis, o per brocs, o per cançons, o per endergues, o per festes, o per històries, o per punyetes, o per romanços).
Sinònim: No voler baixar del ruc.
Al Vic de la meva infantesa i adolescència es deia «rauons». Vegeu més amunt: «no admetre's de raons».
Li volien fer veure que estava equivocat, però ell no s'entenia de raons.
Lloc: Vic (Osona).
No voler, algú, escoltar la raó.
No voler escoltar, no admetre.
No voler fer cas de res.
Sinònim: No estar per romanços, anar (o tirar) al dret, no tenir miraments, no tenir consideració, no fer-hi compliments, tirar pel camí del mig.