Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

No s'ha fet l'anell d'or per al nas del porc

9 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1992.

No s'ha fet l'anell d'or pel nas del porc

4 fonts, 1992.
Aquesta imatge tan expressiva per tal de fer palesa, quan convé, la inadequació entre l'excel·lència d'una cosa i la incapacitat d'una persona de captar-la, té el seu antecedent en el llibre dels proverbis, que Erasme recull en els seus Adagis canviant, però, 'circulus' per 'annulus'. El porc és també utilitzat com a símbol d'ésser poc sensible a la bellesa en l'Evangeli de Mateu. De: Bíblia. Salomó | Sant Mateu.
Equivalent en llatí: Circulus aureus in naribus suis (llibre dels proverbis) | Neque mittatis margaritas vestras ante porcos (Evangeli de Mateu).
Font: Llibre dels proverbis (11.22) | Adagis (1.7.24) | Mateu (Evangeli 7.6).

No s'ha fet l'anell d'or per al nas del porc

4 fonts, 2001.
Les coses excel·lents o refinades són per a esperits elevats o cultivats, no per a ignorants i vulgars.
Equivalent en castellà: No se ha hecho la miel para la boca del asno | No es la miel para la boca del asno | No se hizo la miel para la boca del asno.
No llanceu les vostres perles davant dels porcs. Paraules de Jesús als seus deixebles amb què aconsella de no donar les coses santes als profans. De: Bíblia. Sant Mateu.
Equivalent en llatí: Neque mittatis margaritas vestras ante porcos.
Font: Mat. 7.6.
Lloc: Marina Baixa.

No s'ha fet l'anell d'or, per al nas del porc

1 font, 2012.
Sinònim: Veg. No s'ha fet la mel per a la boca de l'ase.