Paremiologia catalana comparada digital

No s'ho val

15 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1977.

No s'ho val

14 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: No hay de qué, no lo vale, no merece la pena.
Equivalent en castellà: No lo vale, no merece la pena.
Expressió amb la qual hom respon a qui li dóna les gràcies per un favor que li han fet, a qui li demana perdó per una molèstia que li ha causat, etc.
Equivalent en castellà: De nada | No hay de qué.
Expressió amb la qual hom respon a qui li dóna les gràcies per un favor que li han fet.
-Gràcies per deixar-me la bicicleta. -No s'ho val, de vegades també em deixes la teva, oi?
Sinònim: No es mereixen, de res.
Expressió amb la qual hom respon a qui li demana perdó per una molèstia que li ha causat.
-T'asseguro que no volia perjudicar-te en res. -No cal que et disculpis, no s'ho val.
Sinònim: No hi fa res.
—En nom de la família li dono les gràcies. —No s'ho val.
Lloc: Vic (Osona).
—Gràcies. —No s'ho val.
Lloc: Vic (Osona).
Sinònim: No té importància, no cal, no les mereixo (alguns admeten "de res").
Equivalent en castellà: De nada, no hay de qué.
No val la pena.
Dit a aquell que ens remercia.
Formula cortesa refusant un regraciament.
Sinònim: No té importància, no val la pena.
Equivalent en castellà: No hay de qué.
No valdre la pena una cosa.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: No hay de qué.

No s'ho val!

1 font, 2020.
Origen: 1951. Expressió col·loquial, que només es fa servir en contextos informals. Literalment, 'cap suada'. La idea és que el qui parla no ha hagut de suar per a fer el favor. En són sinònims 'any time!' (lit.: 'a qualsevol hora!'), 'don't mention it!' ('no ho esmentis!'), 'not at all!' (lit.: 'no a tot!') i 'no problem' ('cap problema!').
Sinònim: De res!
Equivalent en anglès: No sweat!