Paremiologia catalana comparada digital

Sempre hi ha un pitjor

18 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1865.

Sempre hi ha un pitjor

15 fonts, 1865.
Es diu per a consolar qualcú de la seva desgràcia, fent-li present que encara n'hi ha de més dissortats.
Faula 8a del segon llibre, «De les llebres i de les granotes». Emprat per a denotar que sempre hi ha qui pateix més que el que hom sofreix i que emmirallant-se amb ell hom pot trobar conhort. Les llebres, desesperades de la gran persecució que en feien els gossos, van anar a clamar a les granotes. De: Isop.
Es diu davant d'una contrarietat com a consol.
Lloc: Bot (Terra Alta).
Lloc: Bot (Terra Alta).
Equivalent en castellà: Nunca falta un roto para un descosido.
Sinònim: Altre vindrà que m'abonarà | Déu ens conservi el senyor per por d'un altre pitjor | El mal amo deus guardar per temor d'empitjorar.
Es diu com a consolació a algú a qui li van malament les coses.
Sinònim: Similars, les expressions: Podria ser pitjor | Sempre donant gràcies.
Equivalent en castellà: Similar: Otros vendrán que bueno te harán.
Equivalent en francès: Il y a toujours quelque chose de pire.
Lloc: Catalunya del Nord.
Exp. pera aconsolar á algú en lo que's queixa, recordantli que encara hi ha qui's troba mès mal, ó que comparativament encara es ditxós.
Equivalent en castellà: Siempre hay un peor.
Exp. pera aconsolar á algú en lo que's queixa, recordantli que encara hi ha qui's troba mès mal, ó que comparativament encara es ditxós.
Equivalent en llatí: Non ad summum perventum est.
Equivalent en castellà: Nunca falta un roto para un descosido.
Sempre hi ha qui pateix més. De la faula d'Isop «De les llebres i de les granotes».
Sinònim: Sempre n'hi ha un altre de pitjor.
Cadascú pot trobar la seva parella.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Sempre hi ha mal i pitjor

2 fonts, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).