Moltes coses que en castellà es donen, en català es fan, com vam explicar en aquest article. En el cas de 'dar la campanada', literalment en català en diríem 'tocar la campana' o 'repicar les campanes'. Figuradament, quan té el significat de 'causar sorpresa o sensació', podem dir deixar bocabadat (o amb la boca oberta), deixar amb un pam de nas (frase feta compartida amb l'italià —lasciare con un palmo di naso— i el castellà —dejar con un palmo de narices—), deixar sense alè, deixar d'una peça.
Sinònim: Deixar bocabadat (o amb la boca oberta) | Deixar amb un pam de nas | Deixar d'una peça.