Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada I «A 1887», p. 647. Columna Edicions.
Si s'ha perdut l'arada, queden els bous
12 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1910.
Si s'ha perdut l'arada, queden els bous
6 fonts, 1969.
Lloc: Alt Pirineu.
Ho diuen per conhortar-se d'una pèrdua petita, amb la conservació de la part principal.
Equivalent en francès: Si la charrue est perdue, restent les boeufs.
Lloc: Catalunya del Nord.
L'important és salvar el principal.
Si s'ha perdut l'arada queden els bous
2 fonts, 1992.
Si has perdut l'arada, / queden els bous
1 font, 1966.
Si has perdut l'arada, queden els bous
1 font, 1987.
Si s'ha perdut l'aladre, queden els bous
1 font, 2003.
NN: Aladre: arada.
Si s'ha perdut l'aladre, queden los bous
1 font, 1910.
Se sol dir per consolarse de un mal menor.
Equivalent en occità: Quan perd l'ase el recobre lou bast, n'a pas tout perdu (Llenguadoc).