Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada VI «M 1651», p. 80. Columna Edicions.
Si vols tenir un mes bo, mata bacó
12 recurrències en 9 variants. Primera citació: 1900.
Si vols tenir un mes bo, mata bacó
2 fonts, 1969.
Equivalent en francès: Si tu veux avoir un bon mois, tue un porc.
Lloc: Catalunya del Nord.
Si vols tenir un bon mes, mata el porc; si vols tenir un bon any, casa't; si vols tenir bona vida fes-te frare
1 font, 1951.
Si vols tenir un bon mes, mata el porc; si vols tenir un bon any, casa't; si vols tenir bona vida, fes-te frare
1 font, 1999.
Si vòls tenir un mès bò, mata bacó
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: A puerco fresco y berengenas, ¿quién terná (tindrá) las manos quedas?
Equivalent en castellà: Si quieres un dia bueno, hazte la barba; un mes bueno, mata un puerco; un año bueno, cásate; un siempre bueno, hazte clérigo.
Equivalent en castellà: Si quieres un mès bueno, mata cerdo.
Si vols tindre un mes bo / mata el bacó
1 font, 1970.
Si vols tindre un més bò, / mata bacó
1 font, 1910.
No tenen altre significat que'l que directament se'n desprèn.
Equivalent en castellà: Si quieres tener un mes bueno, / mata cerdo.
Si vols tindre un mes bo, / mata el bacó
1 font, 1967.
Si vols tindre un més bo, mata bacó
1 font, 2003.
Si vols tindre un mes bo, mata'l bacó
1 font, 1928.
Lloc: Lleida.