Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del menjar i del beure», p. 1051. Editorial Selecta-Catalonia.
Sols s'ha de menjar per gana i beure per set
30 recurrències en 8 variants. Primera citació: 1864.
Només s'ha de menjar per gana i beure per set
6 fonts, 1951.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Sols s'ha de menjar per gana i beure per set
6 fonts, 1926.
Recomana la moderació.
Sinònim: S'ha de menjar per viure, i no viure per a menjar | No visquis sols per menjar; menja sols per a passar.
Equivalent en francès: Il faut seulement manger par faim et boire par soif.
Lloc: Catalunya del Nord.
Qui molt trballa ha de tenir gana: el català s'interessa a la taula.
Equivalent en francès: Il faut seulement manger par faim et boire par soif.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en francès: Il faut seulement manger lorsqu'on a faim et boire lorsqu'on a soif.
Lloc: Perpinyà.
No menjar per gana ni beure per set
2 fonts, 1919.
Lloc: Selva.
Menjar per la gana i beure per la set
1 font, 2007.
Sinònim: Qui sopa (o menja) molt a la nit, no dorm amb sossec al llit.
No menja per gana, ni beu per set
1 font, 2010.
De: Gomis, Cels.
Lloc: Empordà.
No menjar per gana ni béurer per set
1 font, 1864.
Ref. fam. Se diu de aquell que no necessitant la cosa no convé ab lo que se li proposa sino ab las condicions que ell vól.
Equivalent en castellà: No comer por gana.
Ref. fam. Se diu de aquell que no necessitant la cosa no convé ab lo que se li proposa sino ab las condicions que ell vól.
Equivalent en llatí: Non indigere.
Sols hi ha que menjar per gana i beure per set
1 font, 2008.
Sòls s'ha de menjar per gana, y bèure per sèt
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Si quieres cedo (aviat) engordar, come con hambre y bebe á vagar (pòc a pòc).
Equivalent en francès: Il n'est horloge plus juste que le ventre.
Equivalent en italià: Levata la sete, si voltano le spalle al fonte.
Equivalent en llatí: Si citius cupias validum ponguedine corpus; —Sedatusque bibas, esuriesque premat.
Sinònim: Qui menga menys de talent, es forçat de jaquir (dexar) ço de que ansia talent (Jafuda).
Equivalent en castellà: Nunca se debe comer, sino cuando se tiene verdadero apetito.
Equivalent: Danès: A bòn menjar y a mal menjar, s'ha de bèure très vegades.
Equivalent: Danès: Qui bèu sense sèt y menja sense gana, mòrt vint anys mès aviat.
Equivalent: Xino: Les malalties èntren per la boca, y les desgrácies en surten.
Equivalent: Xino: Qui bèu sense sèt, fará dièta, a pesar de la gana.
Equivalent en llatí: Non bibe ni sitias, et non comedes saturatus (Escòla de Salèrno).