82 recurrències en 20 variants. Primera citació: 1919.
45 fonts, 1920.
Enganyar.
Equivalent en castellà: Jugarla de codillo.
Enganyar qualcú per riure-se'n.
Lloc: Illes Balears.
Refranys estrafets. Enredar el consumidor oferint-li dues camises pel preu d'una però sense advertir-lo que tenen tara.
Es pensen que som de poble i que ens poden aixecar la camisa així com així.
Equivalent en castellà: Engañar, jugarla de codillo.
Enganyar (algú) abusant de la seva credulitat.
Equivalent en castellà: Tomarle a uno el pelo | Dársela (o dársela con queso) a uno | Engañar a uno como a un chino | Pegársela.
Enganyar, ensarronar, rifar-se d'algú.
Enredar. Enganyar. Enganyar algú per riure-se'n. Fer creure falsedats a algú.
Sinònim: Alçar la camisa.
D'enganyar: Entabanar, engalipar.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
Enganyar, ensarronar, rifar-se d'algú.
De: Lledós, Domingo.
Lloc: Agramunt.
Enganyar, ensarronar, rifar-se d'algú.
Enganyar.
No crec res del que em dius; em vols aixecar la camisa.
Equivalent en castellà: Dársela con queso.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Aquests pastors ens devien voler aixecar la camisa.
Lloc: Pallars.
Es va sentir enganyat i va prometre que mai més no es deixaria aixecar la camisa.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Gandesa (Terra Alta).
Lloc: Badalona (Barcelonès).
Enganyar (algú) abusant de la seva credulitat.
Enganyar (algú) abusant de la seva credulitat.
No ens abaixarem els pantalons ara! No tenim llana al clatell i no pretenem aixecar la camisa a ningú.
S'han buscat les expressions que encara avui fem servir naturalment, sense recordar que provenen del món del tèxtil.
Lloc: Sabadell (Vallès Occidental).
Enganyar.
Sinònim: Enredar, encerar, engallinar, trompar, ensopir, ensarronar, fúmer, plantar la bleda al clatell, albardar, engalipar, passar a pèl i a repèl, portar a dida, portar venut, posar l'albarda | Veg. tb. Fer beure a galet.
Enganyar.
L'Obregon ha acabat reconeixent que per amor al comte s'ha deixat aixecar la camisa i ha fet el ridícul.
Sinònim: Deixar-se prendre el pèl, Eeixar-se prendre el número.
Enganyar, rifar-se d'algú.
Lloc: Solsona (Solsonès).
Enganyar (algú) abusant de la seva credulitat.
Com que m'ho empasso tot, sempre m'estan aixecant la camisa.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Enganyar, ensarronar, rifar-se algú.
6 fonts, 1995.
Enganyar algú abusant de la seva credulitat.
Aixecava la camisa als seus pares sempre que podia / Que no ho veus que pretenen aixecar-te la camisa! Sigues més espavilat.
Sinònim: Fer beure a galet (algú), portar (algú) a dida.
Font: * / R-M.
Enganyar algú abusant de la seva credulitat.
Em sembla que aquells llogaters van aixecar la camisa als propietaris de la finca / Tot el que explica és mentida; no et deixis aixecar la camisa, que és un farsant.
Sinònim: Plantar-li la bleda al clatell (a algú), portar (algú) a dida, portar (algú) venut, amagar l'ou (a algú), posar-li l'albarda (a algú), fer beure a galet (algú), vendre la moto (a algú).
Font: * / R-M.
No t'enrotllis, va! M'estàs aixecant la camisa!
Prendre-li el pèl, enganyar-lo.
Enganyar-lo, fer-li creure falsedats.
Sinònim: Alçar la camisa (a algú).
Lloc: País Valencià.
Entre moltes altres, desconeixia el significat de: aixecar la camisa (a algú), agafar el bou per les banyes, no poder matar tot el que és gras…
Lloc: Torroella de Montgrí.
5 fonts, 1968.
─Quina ensarronada! A mi no m'aixecarien la camisa així com així.
Editorial Jofre Llombart RAC1. Sobre metàfores i frases fetes.
S'ha de tocar de peus a terra i deixar que qui vulgui fer foc nou com a mínim pugui aixecar la mà. I avall, que fa baixada, perquè, si no, ens pot sortir per un ull de la cara. Això sí, que no ens aixequin la camisa perquè tampoc baixem de l'hort.
[…] i que consti que, en el seu primer número, va col·laborar-hi l'Eugeni d'Ors, que volia que fos un «setmanari nirviós», si bé després es queixava que li havien aixecat la camisa.
Enganyar algú abusant de la seva credulitat.
Semblava un bon negoci, però li van aixecar la camisa amb uns productes de molt mala qualitat que no va poder revendre.
Sinònim: Amagar-li l'ou; Fer beure a galet; Prendre el pèl.
Equivalent en castellà: Darle camelo; Dársela con queso; Engañar como a un chino; Jugarla de codillo; Tomarle el pelo.
Espanya ens vol fer combregar amb rodes de moli i aixecar-nos la camisa.