Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada I «A 306», p. 269. Columna Edicions.
Aigua al coll i peu eixut
15 recurrències en 4 variants. Primera citació: 1839.
Aigua a coll i peu eixut
5 fonts, 1961.
S'aplica als que ofereixen molt i no poden donar.
Lloc: Marina Baixa.
No passarà res.
Lloc: Esparreguera.
Aigua al coll i peu eixut
2 fonts, 1926.
Fingint estimació, fent veure que s'estima sense estimar.
Lloc: Vallès.
Démonstrations hypocrites.
Equivalent en francès: De l'eau au cou et le pied sec.
Lloc: Catalunya del Nord.
Aiga á coll y peu aixut
1 font, 1868.
Aigua á coll y peu axut
1 font, 1839.
Exp. fam. ab que se repren l'afectada ponderació de carinyo cuand las obras no corresponen.
Equivalent en castellà: Bien te quiero, bien te quiero, mas no te doy mi dinero.
Exp. fam. ab que se repren l'afectada ponderació de carinyo cuand las obras no corresponen.
Equivalent en castellà: Mucho os quiero, pedro, no os digo lo medio.
Exp. fam. ab que se repren l'afectada ponderació de carinyo cuand las obras no corresponen.
Equivalent en francès: je vous aime, Julien: de grâce, rendez-moi mon pain.
Exp. fam. ab que se repren l'afectada ponderació de carinyo cuand las obras no corresponen.
Equivalent en italià: Dare assai pampani e poca uva.
Exp. fam. ab que se repren l'afectada ponderació de carinyo cuand las obras no corresponen.
Equivalent en italià: Il perdono de Serumido: molti baci e pochi quattrini.
Exp. fam. ab que se repren l'afectada ponderació de carinyo cuand las obras no corresponen.
Equivalent en llatí: Nil tamen ex nummis do tibi, Fauste, meis.
Exp. fam. ab que se repren l'afectada ponderació de carinyo cuand las obras no corresponen.
Equivalent en llatí: Te bene, te multum, te summe diligo, Fauste.