Paremiologia catalana comparada digital

Al meu entendre

18 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1803.

Al meu entendre

11 fonts, 1910.
Equivalent en castellà: En mi opinión.
Segons la meva comprensió o manera de veure.
Equivalent en castellà: A mi entender (o juicio).
Segons jo entenc / segons la meva comprensió o manera de veure.
Aquesta qüestió, al meu entendre, pot solucionar-se fàcilment / Al seu entendre les coses no van gaire bé a l'empresa.
Sinònim: Al seu dir, a parer (d'algú).
Font: * / R-M.
Sabrien valorar la Helen, que és, al meu entendre, una persona molt especial?
Segons la meua comprensió o manera de vore.
Sinònim: Segons el meu parer.
Al meu entendre, hi ha lleis passades de moda.
Lloc: Vic (Osona).
—Vosaltres direu el que voldreu, però, al meu entendre, això de la «buat» deu ser cosa com ara un teatre —va insistir el vell de cal Blanc, home de riu també, que ja havia arriscat la mateixa hipòtesi abans de la consulta a Silveri.
Lloc: Mequinensa.
Segons el meu parer.
Al meu entendre no t'havies d'haver discutit amb la tutora del nen.
Equivalent en castellà: En mi opinión.
Segons jo entenc.
Sinònim: Crec, penso, sembla, per mi, al meu criteri.
Segons entenc.
Lloc: País Valencià.

Á mon entendrer

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Á mi ver.
Equivalent en llatí: Ut mihi videtur.

Á mòn enténdrer

1 font, 1839.
Mod. adv. Segòns mòn judici ó m+òn modo de pensar.
Equivalent en castellà: Á mi entender.
Mod. adv. Segòns mòn judici ó m+òn modo de pensar.
Equivalent en italià: A mio parere.
Mod. adv. Segòns mòn judici ó m+òn modo de pensar.
Equivalent en francès: À mon avis.
Mod. adv. Segòns mòn judici ó m+òn modo de pensar.
Equivalent en llatí: Meo videri.
Mod. adv. Segòns mòn judici ó m+òn modo de pensar.
Equivalent en italià: Secondo il mio avviso.