Paremiologia catalana comparada digital

Boira per les serres, aigua per les terres

21 recurrències en 8 variants. Primera citació: 1888.

Boira per les serres, aigua per les terres

5 fonts, 1969.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Lloc: Artà.
Equivalent en francès: Brume pour les montagnes, eau pour les terres.
Lloc: Catalunya del Nord.

Boira per les serres, / aigua per les terres

3 fonts, 1930.
Boira: vapor d'aigua condensat o broma espessa que, a les matinades, omple les valls i comes, i tapa les serres; no deixa veure els objectes a certa distància. En uns casos es confonen els termes de boira i broma; en altres, s'equiparen la boira i el núvol. La boira o broma que baixa al matí de primavera designa pluja a la tarda, i a l'hivern, bon temps.
Lloc: Mallorca.

Boira a les serres, pluja a les terres

1 font, 2008.
La boira és, sovint, predecessora de pluja, encara que les boires de matinada, solen dur un bon dia de sol.
Sinònim: Boira per les serres, aigua per les terres.

Boira per les serres, / pluja per les terres

1 font, 1936.
Però tenim altres senyals de pluja en ço que ens envolta.

Boira per les serres, aigua (o pluja) per les terres

1 font, 1999.

Boira per les serres, pluja per les terres

1 font, 1987.
Altres senyals de pluja.

Boyra per las serras, / aygua per las terras

1 font, 1888.
De: Dallet, G.
Equivalent en francès: Brouillard dans la vallée, / Pécheur fais ta journée. / Brouillard sur les monts / Reste à la maison.
Lloc: Tamarit de Llitera.
Equivalent en francès: Brouillard qui ne tombe pas / Donne pour sûr des eaux en bas.
Lloc: Tamarit de Llitera.
Font: La Prévision du temps pour 1885.
De: Leite de Vasconcellos, J.
Equivalent en portuguès: Nevoeiro na lama, / Chuva na cama.
Lloc: Tamarit de Llitera.
De: Leite de Vasconcellos, J.
Equivalent en portuguès: Nevoeiro na serra, / Chuva na terra.
Lloc: Tamarit de Llitera.
ES: Castilla.
Equivalent en castellà: Cuando la sierra está tocada / á la mano viene el agua.
Lloc: Tamarit de Llitera.
ES: Castilla.
Equivalent en castellà: Nieblas en alto, / agua en bajo.
Lloc: Tamarit de Llitera.
ES: Extremadura.
Equivalent en castellà: Nieblas en alto, / aguas en bajo.
Lloc: Tamarit de Llitera.
ES: Quesada (Jaén).
Equivalent en castellà: Nieblas en alto, / aguas en bajo.
Lloc: Tamarit de Llitera.

Bromes per les serres, aigua per les terres

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Brumes sur les crêtes, eau sur les terres.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).