Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del mal i de la salut», p. 1076. Editorial Selecta-Catalonia.
Borratxos, farts i llaminers, no viuen bons ni moren vells
19 recurrències en 10 variants. Primera citació: 1898.
Borratxos, farts i llaminers ni viuen bons ni moren vells
4 fonts, 1951.
Conseqüències fatals de menjar i beure en excés.
Borratxos, farts i llaminers, no viuen bons ni moren vells
2 fonts, 1992.
Qui no du una vida sana en el menjar i en el beure, du totes les de perdre.
Borratxos, farts i llaminers: ni viuen bons ni moren vell
2 fonts, 2006.
Borratxos, farts i llaminers no viuen bons ni moren vells
1 font, 1951.
Borratxos, farts i llaminers, / ni viuen bons ni moren vells
1 font, 1967.
Lloc: Sant Martí de Maldà.
Borratxos, farts i llaminers, no viuen sans ni moren vells
1 font, 1935.
Borratxos, farts i llaminers, salut dolenta i no moren vells
1 font, 1930.
Borratxos, farts y llaminers, no viuen bons, ni moren vells
1 font, 1898.
Borratxos, farts y llaminers, no viuen bòns, ni mòren vells
1 font, 1900.
Sinònim: Tot excés de menjar è bèure, si es continuat, tollen lo còr è lardiment al hòm (Eximènis).
Equivalent en castellà: Tres cosas son que matan al hombre: putas, dados y cominos de odre (Fernando Arce de Benavente).
Equivalent en alemany: Voller Kopf, toller Kopf (Trad.: Cervell avinat, cervell espatllat).
Equivalent en francès: Il y a un Dieu pour les ivrognes.
Equivalent en francès: Trop boire, nuit à la mémoire.
Borratxots, farts i llaminers, / no viuen bons, ni moren vells
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ivrognes, goinfres et gourmands ne vivent pas en bonne santé et ne meurent pas vieux.
Lloc: Catalunya del Nord.