Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIX. El pas del temps. El temps», p. 139. Pagès Editors.
Cada dia tenim un dia més
20 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1803.
Cada dia tenim un dia més
7 fonts, 1935.
Equivalent en francès: Chaque jour nous avons un jour de plus.
Lloc: Catalunya del Nord.
Un dia empeny l'altre dia. De: Horaci.
Equivalent en llatí: Truditur dies die.
Font: Carm. 2.18.15.
Cada dia tenim un dia mès
2 fonts, 1839.
Equivalent: Árab: Nosaltres no matèm el temps; es el temps qui'ns mata a nosaltres.
Equivalent en anglès: The more thy years, the nearer thy grave (Trad.: Còm mès anys tens, mès apròp del clòt).
Equivalent en castellà: No se van los dias en balde.
Equivalent en francès: Il faut vieillir on mourir jeune.
Equivalent en italià: Ogni giorno divendiamo vecchi.
Equivalent en llatí: Incasum non procedunt tempora: vires deficiunt eundo.
Loc. ab que s'exprèsa lo efècte que causa en las persònas la edat debilitand la robustesa, brio y salud.
Equivalent en castellà: No se van los dias en balde.
Loc. ab que s'exprèsa lo efècte que causa en las persònas la edat debilitand la robustesa, brio y salud.
Equivalent en francès: Il faut vieillir ou mourir jeune.
Loc. ab que s'exprèsa lo efècte que causa en las persònas la edat debilitand la robustesa, brio y salud.
Equivalent en italià: Ogni giorno diventiamo vecchi.
Loc. ab que s'exprèsa lo efècte que causa en las persònas la edat debilitand la robustesa, brio y salud.
Equivalent en llatí: Incassum non procedunt tempora.
Loc. ab que s'exprèsa lo efècte que causa en las persònas la edat debilitand la robustesa, brio y salud.
Equivalent en llatí: Virer deficiunt eundo.
Cada die tenim un die mès
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: No se van los dias en balde.
Equivalent en llatí: Incassum non procedunt tempora.