Mais il serait intéressant de savoir si et bou, en catalan, ne signifie pas aussi : le boeuf. Il semble que le dicton languedocien soit plus riche, ait une ironie plus mordante que le dicton catalan. Le boeuf, même quand l'évangéliaire de Cambridgeallège sa structure massive à l'aide d'une majestueuse paire d'ailes, comme le sculpteur de Venise l'a fait pour le lion de St-Marc, est un animal essentiellement lourd, et le balourd à qui on le compare est généreusement servi! De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Dégourdi comme cet oiseau qu'on appelle le grand-duc (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Mais il serait intéressant de savoir si et bou, en catalan, ne signifie pas aussi : le boeuf. Il semble que le dicton languedocien soit plus riche, ait une ironie plus mordante que le dicton catalan. Le boeuf, même quand l'évangéliaire de Cambridgeallège sa structure massive à l'aide d'une majestueuse paire d'ailes, comme le sculpteur de Venise l'a fait pour le lion de St-Marc, est un animal essentiellement lourd, et le balourd à qui on le compare est généreusement servi!
Equivalent en francès: Dégourdi comme l'oiseau de St-Luc, qu'on appelle le boeuf (trad.).
Mais il serait intéressant de savoir si et bou, en catalan, ne signifie pas aussi : le boeuf. Il semble que le dicton languedocien soit plus riche, ait une ironie plus mordante que le dicton catalan. Le boeuf, même quand l'évangéliaire de Cambridgeallège sa structure massive à l'aide d'une majestueuse paire d'ailes, comme le sculpteur de Venise l'a fait pour le lion de St-Marc, est un animal essentiellement lourd, et le balourd à qui on le compare est généreusement servi!
Equivalent en occità: Degordit coma l'aucèl de sant Luc, que l'apèlan lo biôu,.