Cucarella, Toni (2020): Toni Cucarella «Sentències comentades i altres digressions parèmiques per a entretindre el confinament durant la pandèmia del coronavirus». Blogger.
El mort a la fossa i els vius a la roba
23 recurrències en 11 variants. Primera citació: 1900.
El mort a la fossa i el viu a la fogassa
2 fonts, 2017.
El mort a la fossa i els vius a la roba
2 fonts, 1989.
Que els sobrevivents solen recordar poc els morts i procuren de seguida donar-se a la bona vida.
Sinònim: Vés-te'n, Anton, que el que es queda ja es compon.
El mort a la fossa i el viu a la roba
1 font, 2003.
El mort a la fossa, i el viu a la fogassa
1 font, 1933.
Pels que fan poc dol dels seus difunts.
Lloc: Vila-real (Plana Baixa).
El mort, a la fossa, i els vius a la roba
1 font, 2000.
Signifiquen que els sobrevivents solen fer poc cabal dels morts, i procuren donar-se bona vida.
Sinònim: El mort, al sot; i el viu, al rebost.
Lloc: Illes Balears.
Els morts, a la fossa; / els vius, a la fogassa
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Les morts, à la fosse; / les vivants, à la fougasse.
Lloc: Catalunya del Nord.
Es mort a sa fossa i es viu a sa taula
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.
Es mort a sa fossa i es vius a sa taula
1 font, 2008.
A la vida només compten els qui hi són.
Es mort a sa fossa, i es viu a sa taula
1 font, 1984.
Es mort passa a descansar, i es viu a continuar sa vida.
Lloc: Menorca.
Lo mort a la fossa e los vius a la roba
1 font, 1900.
(Cast.).
Lo mòrt a la fòssa, y els vius a la ròba
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: A muertos y á idos, no hay más amigos.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Él anoche se murió, ella hoy casarse quiere; ¡guay de quien muere!
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: El muerto á la cava (huesa, ó forada, ó sepultura), y el vivo á la hogaza.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: El muerto al hoyo, y el vivo al bollo.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Muérete y veràs.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: On oublie vite les absents.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Donec eris felix multos numerabis amicos; — Tempora si fuerint nubila solus eris.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Functus it ad fossam, vivus panaria quaerit.
Lloc: País Valencià.
Nota meva: Potser en aquesta versió llatina, l'última paraula ha de ser 'amicus'?
Equivalent en llatí: Nemo vel absenti, vel functo restat amieus.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Viri infortunati procul amici.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en portuguès: A mortos, e a idos, naõ ha amigos.
Lloc: País Valencià.