Paremiologia catalana comparada digital

Emportar-s'ho el vent

10 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1967.

Emportar-s'ho el vent

2 fonts, 1979.
Sinònim: Passat punt, passat hora (o passat l'agulla).
Cosa que hom oblida fàcilment.

Emportar-se el vent

2 fonts, 1996.
Les paraules, se les emporta el vent.
Lloc: Vic (Osona).
Ésser oblidat quelcom.
Sinònim: Caure en l'oblit, esvair-se, anar-se'n del cap.

Emportar-s'ho l'aire

1 font, 2003.
Oblidar fàcilment.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).

Emportar-se el vent (una cosa)

1 font, 1997.
Ja no se'n parla.

Emportar-se el vent alguna cosa a algú

1 font, 1996.
Sinònim: v. Anar-se'n del cap alguna cosa a algú 1.
Equivalent en castellà: Llevársele una cosa el viento a alguien.

No se l'emportara et vent

1 font, 1967.
Nous sommes plus terre-à-terre, plus verts dans notre façon de dire la même chose.
Equivalent en occità: Cagara pas pet pèd.
Nous sommes plus terre-à-terre, plus verts dans notre façon de dire la même chose. De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Le vent ne l'emportera pas (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Nous sommes plus terre-à-terre, plus verts dans notre façon de dire la même chose, ,pour parler décemment.
Equivalent en francès: Les bases sont solides (trad.).