Sinònim: Passat punt, passat hora (o passat l'agulla).
Emportar-s'ho el vent
13 recurrències en 8 variants. Primera citació: 1961.
Emportar-s'ho el vent
2 fonts, 1979.
Cosa que hom oblida fàcilment.
Emportar-se (alguna cosa) el vent
2 fonts, 2004.
Caure fàcilment en l'oblit / ésser oblidat quelcom.
El vent s'emporta els mals records / Va parlar de molts projectes, però pel que es veu se'ls va emportar el vent perquè mai més no n'ha fet esment / Les teves promeses se les ha emportades el vent; ets molt poc formal.
Font: * / R-M / R-M.
Oblidat. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).
Emportar-se el vent
2 fonts, 1996.
Les paraules, se les emporta el vent.
Lloc: Vic (Osona).
Ésser oblidat quelcom.
Sinònim: Caure en l'oblit, esvair-se, anar-se'n del cap.
El què s'ho emporta el vent
1 font, 1961.
Es de poc interès.
Lloc: Esparreguera.
Emportar-s'ho l'aire
1 font, 2003.
Oblidar fàcilment.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Emportar-se el vent (una cosa)
1 font, 1997.
Ja no se'n parla.
Emportar-se el vent alguna cosa a algú
1 font, 1996.
Sinònim: v. Anar-se'n del cap alguna cosa a algú 1.
Equivalent en castellà: Llevársele una cosa el viento a alguien.
No se l'emportara et vent
1 font, 1967.
Nous sommes plus terre-à-terre, plus verts dans notre façon de dire la même chose. De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Le vent ne l'emportera pas (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Nous sommes plus terre-à-terre, plus verts dans notre façon de dire la même chose, ,pour parler décemment.
Equivalent en francès: Les bases sont solides (trad.).
Nous sommes plus terre-à-terre, plus verts dans notre façon de dire la même chose.
Equivalent en occità: Cagara pas pet pèd.