Instantàniament / en molt poc temps.
El pillet li va estirar el portamonedes i en un ai es va perdre entre la gent, va desaparèixer / Va adobar l'engranatge en un ai.
Sinònim: En un tancar i obrir d'ulls, en un batre d'ulls, en un dir Jesús, en un girar d'ulls, en una exhalació, en el temps de dir un credo, en un tres i no res, en un pensament, en un dir ai, en un no res, en el temps de dir una avemaria, en un no res.
Font: R-M.
De seguida. Origen: 1871. Literalment la frase vol dir 'en dues estrebades de la cua d'un xai', potser perquè els xais són molt bellugadissos. Una altra teoria diu que és una extensió humorística de la dita 'in two shakes' ('en dues sacsejades'), referint-se a la sacsejada d'un gobelet de daus. L'anglès té molts sinònims de 'ràpidament': 'in a flash/jiffy' (lit.: 'en un flaix'), 'in no time' (lit.: 'en cap temps'), 'in nothing flat' (lit.: 'en exactament no-res').
Sinònim: En un tres i no res | En un batre d'ulls | En un dir Jesús.
Equivalent en anglès: In two shakes of a lamb's tail.
Origen: 1780. L'origen del mot 'jiffy' és desconegut; és un període de temps molt curt i no especificat. A vegades es defineix com la seixantena part d'un segon. En són sinònims 'in a flash' (lit.: 'en un flaix') i 'in two shakes of a lamb's tail' (lit.: 'en dues estrebades de la cua d'un xai').
Sinònim: En un batre d'ulls | En un dir Jesús.
Equivalent en anglès: In a jiffy.
No els va costar gaire d'arribar-hi: en un ai hi van ser.
Lloc: Vic (Osona).
Instantàniament.
Com una sageta, en un tres i no res, en un pensament, en el temps de dir un avemaria.
Sinònim: En un tancar i obrir d'ulls, en un batec d'ulls, en un batre d'ulls, en un dir Jesús, en un girar d'ulls, en un instant, en un moment, en un llampec, com una exhalació, ràpidament, fugaçment, en el temps de dir un credo, més de pressa que el vent,.