[Endur-se, fer-se]. Quedar-se amb la millor part d'un repartiment. Expressió procedent d'una faula de Fecre. De: Fedre.
Font: Faula cfr. II.79.
La part més grossa o millor en un repartiment, donada o presa per un abús de poder.
Han plegat el negoci i l'Enric s'ha adjudicat la part del lleó, l'altre s'ha quedat a la misèria.
La part més bona o més grossa en un repartiment. Origen: 1790. Aquesta expressió al·ludeix a la faula d'Isop sobre un lleó que es va apoderar de tota la peça perquè els seus companys caçadors —un ase, una guineu i un llop— tenien por de reclamar la seva part. També es diu 'the biggest slice of the cake' (lit.: 'el tros del pastís més gros'). Una expressió corol·lària és 'might makes right' (lit.: 'la força fa el dret'), o sigui 'la llei de l'embut'
La part del lleó de les despeses del restaurant són els salaris dels treballadors i els impostos = The lion's share of our restaurant's expenses goes to worker salaries and taxes.
Equivalent en anglès: The lion's share.
Repartir: la millor part.