Paremiologia catalana comparada digital

Fer-se la part del lleó

13 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1910.

La part del lleó

4 fonts, 1997.
[Endur-se, fer-se]. Quedar-se amb la millor part d'un repartiment. Expressió procedent d'una faula de Fecre. De: Fedre.
Font: Faula cfr. II.79.
La part més grossa o millor en un repartiment, donada o presa per un abús de poder.
Han plegat el negoci i l'Enric s'ha adjudicat la part del lleó, l'altre s'ha quedat a la misèria.
La part més bona o més grossa en un repartiment. Origen: 1790. Aquesta expressió al·ludeix a la faula d'Isop sobre un lleó que es va apoderar de tota la peça perquè els seus companys caçadors —un ase, una guineu i un llop— tenien por de reclamar la seva part. També es diu 'the biggest slice of the cake' (lit.: 'el tros del pastís més gros'). Una expressió corol·lària és 'might makes right' (lit.: 'la força fa el dret'), o sigui 'la llei de l'embut'
La part del lleó de les despeses del restaurant són els salaris dels treballadors i els impostos = The lion's share of our restaurant's expenses goes to worker salaries and taxes.
Equivalent en anglès: The lion's share.
Repartir: la millor part.

Fer-se la part del lleó

3 fonts, 1992.
Acaparar.
Sinònim: Agabellar, arrambar, abassegar.
Apropiar-se de tot.

Adjudicar-se la part del lleó

1 font, 1979.
La part més grossa en un repartiment.

El patró es va fer per a sí la part del lleó

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

Fer les parts del lleó: una per tu i nou per jo

1 font, 2003.

Ferse la part del lleó

1 font, 1910.
Es quedarse lo millor ó la més gran part d'una cosa lo qui fa les partions.
Equivalent en francès: La part du lion.
Es quedarse lo millor ó la més gran part d'una cosa lo qui fa les partions.
Equivalent en francès: Le partage du lion.

Quedar-se amb la part del lleó

1 font, 1987.
Quan en un repartiment hom es queda amb la part grossa.