Paremiologia catalana comparada digital

La casa en què governa la muller no sol anar bé

34 recurrències en 17 variants. Primera citació: 1928.

Casa on governa la muller no sol anar bé

6 fonts, 1951.
Equivalent en castellà: Mal anda la casa donde la rueca manda a la espada.
Adverteix la falta que fa a la viuda el seu marit.

La casa en què governa la muller, no sol anar bé

6 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: Mal anda la casa donde la rueca manda la espada.
És una crítica del govern de casa expressada per l'home.
Crítica el govern de casa expressada per l'home.
Crítica del govern de casa expressada per l'home.

La casa on governa la muller no sol anar bé

3 fonts, 1936.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Casa on governa la muller, no sol anar bé

2 fonts, 2004.
Però si hi ha un apartat en què el refranyer és especialment extens és el que ens parla de la ineptitud de les dones per a exercir el poder.
Font: Amnistia Internacional.

La casa en què governa la muller no sol anar bé

2 fonts, 1992.

La casa que governa la muller no sol anar bé

2 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Casa on governa la muller, no sol anar be

1 font, 2022.

Casa on governi la muller no sol anar bé

1 font, 1951.

Casa que governa muller no sol anar bé

1 font, 2003.
Lloc: Terra Alta.

La casa en la qual governa la muller no sol anar bé

1 font, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.

La casa en què governa la muller / no sol anar bé

1 font, 1969.

La casa en què governa la muller, / no sol anar bé

1 font, 1969.
Equivalent en francès: La maison où gouverne la femme, / ne va pas bien.
Lloc: Catalunya del Nord.

La casa en que governa la muller, sol anar bé

1 font, 2006.

La casa on governa la muler, no sol anar bé

1 font, 1987.
Equivalent en francès: La maison où la femme gouverne, habituellement ne va pas bien.
Lloc: Perpinyà.

La casa on governa la muller, no sol anar gaire bé

1 font, 1990.
Equivalent en francès: La maison dirigée par l'épouse, d'habitude ne marche pas bien.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

La casa que gobèrna la muller, no sòl anar bé

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

La casa que governa la muller, no sol anar bé

1 font, 2008.
Aquest refrany, que reflecteix la ideologia de temps passats, ens diu que l'home és qui ha de manar a casa, i que en cas contrari, la situació que s'esdevé és ben trista.
Equivalent en anglès: It is a sad house when the hen crows the louder (És una casa trista quan la gallina crida més fort).
Aquest refrany, que reflecteix la ideologia de temps passats, ens diu que l'home és qui ha de manar a casa, i que en cas contrari, la situació que s'esdevé és ben trista.
Equivalent en francès: La maison est à l'envers lorsque la poule chante aussi haut que le coq (La casa és al revés des que la gallina canta tan alt com el gall).
Aquest refrany, que reflecteix la ideologia de temps passats, ens diu que l'home és qui ha de manar a casa, i que en cas contrari, la situació que s'esdevé és ben trista.
Equivalent en castellà: Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla.