Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys de la feina i dels oficis», p. 1127. Editorial Selecta-Catalonia.
Mai guitza d'euga ha mort cap pollí
16 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1910.
Jamai guitza d'euga ha mort cap pollí
2 fonts, 1951.
Es diu quan una mare pega el fill.
Guitza d'euga, no malmet el poltre
1 font, 1999.
Ja may cóça d'éuga no ha mort cap pollí
1 font, 1915.
Dit per les mares.
Jamai coça d'egua ha mort cap pollí
1 font, 1926.
Font: BDC, xxii, 135.
Jamai coça d'euga ha mort cap pollí
1 font, 1992.
Jamai coça d'euga no ha mort cap pollí
1 font, 1951.
Jamai cossa d'euga no ha mort cap pollí
1 font, 1936.
Jamay cossa d'euga ha mort cap pollí
1 font, 1910.
Quan una mare pega a un seu fill. Sobre la dita castellana, diu l'autor: «com va dir Calomarde, al rebre una bofetada de la infanta Carlota, germana de María Cristina de Borbón».
Equivalent en castellà: Manos blancas no ofenden.
Lloc: Avinyonet de Puigventós (Alt Empordà).
Quan una mare pega a un seu fill.
Equivalent en francès: Un coup de pied de jument / ne fait pas de mal à un cheval.
Lloc: Avinyonet de Puigventós (Alt Empordà).
La coç de la egua, no li fa mal al potro
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
La coça de l'egua no fa mal al pollí
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: La coz de la yegua no haze mal al potro.
Font: Capítol XI. (XI.27).
La coça de la «iegua» no fa mal al «potro»
1 font, 2021.
De: Moreira, Joan.
Lloc: Tortosa.
Font: Moreira (1926): Tararà i tararú, tot ve a ser u. Massip (1991: 473). *També en Moreira (1934).
Mai coça d'egua ha mort cap pollí
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Jamais ruade de jument n'a tué un poulain.
Lloc: Catalunya del Nord.