Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del dret i de la justícia», p. 1144. Editorial Selecta-Catalonia.
Paraules volen i escrits canten
24 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1915.
Paraules volen i escrits canten
6 fonts, 1951.
Els compromisos cal plasmar-los per escrit.
Sinònim: Callin barbes i cantin cartes; Les paraules se les emporta el vent.
Equivalent en castellà: Las palabras se las lleva el viento; Las palabras vuelan y lo escrito permanece.
Allò que val és el que queda escrit.
Sinònim: La paraula vola. [S&C: 492] | Paraules i fulles, el vent se les emporta. [S&C: 492] | Callin barbes i cantin cartes. [S&C: 492].
Equivalent en anglès: Words and feathers are tost by the wind. [S&C: 492].
Font: [P: IX, 713].
Sinònim: La paraula vola. [S&C: 492] | Paraules i fulles, el vent se les emporta. [S&C: 492] | Callin barbes i cantin cartes. [S&C: 492].
Equivalent en anglès: Words are wind. [S&C: 492].
Font: [P: IX, 713].
Allò que val és el que queda escrit | Ens aconsella la prudència de recordar el compromís d'allò que s'escriu, precisament perquè queda escrit.
Sinònim: La paraula vola. [S&C: 492] | Paraules i fulles, el vent se les emporta. [S&C: 492] | Callin barbes i cantin cartes. [S&C: 492].
Equivalent en castellà: Las palabras se las lleva el viento. [DG: V i XII].
Font: [P: IX, 713].
Sinònim: La paraula vola. [S&C: 492] | Paraules i fulles, el vent se les emporta. [S&C: 492] | Callin barbes i cantin cartes. [S&C: 492].
Equivalent en castellà: Las palabras se las lleva el viento. [S&C: 491].
Font: [P: IX, 713].
Aconseja tratar por escrito lo importante, pues el valor probatorio del escrito es más eficaz que el testimonio de personas por muy venerables que sean.
Sinònim: La paraula vola. [S&C: 492] | Paraules i fulles, el vent se les emporta. [S&C: 492] | Callin barbes i cantin cartes. [S&C: 492].
Equivalent en castellà: Las palabras vuelan, y lo escrito permanece. [S&C: 492].
Font: [P: IX, 713].
Sinònim: La paraula vola. [S&C: 492] | Paraules i fulles, el vent se les emporta. [S&C: 492] | Callin barbes i cantin cartes. [S&C: 492].
Equivalent en castellà: Palabras y plumas, el viento las lleva. [MK: 48.428].
Font: [P: IX, 713].
Sinònim: La paraula vola. [S&C: 492] | Paraules i fulles, el vent se les emporta. [S&C: 492] | Callin barbes i cantin cartes. [S&C: 492].
Equivalent en francès: Les paroles s'envolent, les écrits restent. [DG: V i XII].
Font: [P: IX, 713].
Sinònim: La paraula vola. [S&C: 492] | Paraules i fulles, el vent se les emporta. [S&C: 492] | Callin barbes i cantin cartes. [S&C: 492].
Equivalent en francès: Les paroles s'envolent, mais les écrits restent. [S&C: 492].
Font: [P: IX, 713].
Sinònim: La paraula vola. [S&C: 492] | Paraules i fulles, el vent se les emporta. [S&C: 492] | Callin barbes i cantin cartes. [S&C: 492].
Equivalent en llatí: Verba volant, scripta manent.
Font: [P: IX, 713].
Deure.
Font: [P: IX, 713].
Escrit.
Font: [P: IX, 713].
Paraula.
Font: [P: IX, 713].
La paraula vola
3 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
La paraula vòla
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Paraulas volen, escrits consten
1 font, 2012.
De: Figuera Tomás, Pere Antoni.
Lloc: Mallorca.
Font: Diccionari mallorquí-castellá, de 1840.
Paraules volan i els escrits cantan
1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.