Paremiologia catalana comparada digital

Qui no ve a les bodes, no ve a totes hores

18 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1864.

Lo que no ve el dia de les bodes, no ve a totes hores

3 fonts, 1914.
Lloc: Cat., Val.
Equivalent en castellà: Lo que no viene á la boda, no viene á toda hora.

El que no ve el dia de les bodes no ve a totes hores

2 fonts, 1951.

Qui no ve a les bodes, no ve a totes hores

2 fonts, 1992.
Qui excusa la seva presència en un dia de festa, amb més motiu ho farà un dia de dol.

Çò qui no vé lo díe de les noces, no vé tota-hora

1 font, 1915.
Font: Pep.

El que no ve el dia de la boda no ve a totes hores

1 font, 2003.

El que no ve el dia de les bodes, / no ve a totes hores

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ce qui n'arrive pas le jour des noces, / n'arrive pas à tout moment.
Lloc: Catalunya del Nord.

El que no ve el dia de les bodes, no ve a totes hores

1 font, 1992.

Lo que no vé 'l dia de las bodas, / no vè à totas las horas

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Lo que no ve al dia de la boda no ve a tota hora

1 font, 1883.

Lo que no ve al dia de les bodes, / no ve a totes hores

1 font, 1967.

Lo que no ve lo día de la boda, no ve á tothora

1 font, 1900.

Lo que no ve lo dia de las bodas no ve á totas horas

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Lo que no vé'l dia de las bodas, no vé á totas horas

1 font, 1864.
Ref. Denota que lo que proimeten los sogres si no's cumpleix avans de efectuarse la boda, ab dificultat se cobra.
Equivalent en castellà: Lo que no viene á la boda, no viene á toda hora.
Ref. Denota que lo que proimeten los sogres si no's cumpleix avans de efectuarse la boda, ab dificultat se cobra.
Equivalent en llatí: Nuptiarum magnifica promissa effectu saepe carent.