Paremiologia catalana comparada digital

Sardina que agafa el gat, difícilment torna al plat

15 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1736.

Sardina que el gat fa presa, no la tornarà sencera

2 fonts, 1987.
Definització: absència d'article, que essencialitza la representació semàntica, tot abstraent-hi els valors d'existencialitat.
De: Ros - Alberola.
Lloc: País Valencià.

Sardina qu'el gat l'ha presa, no la tornará sancera

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Sardina qu'el gat l'ha presc, no la tornerà sencera

1 font, 1995.

Sardina que agafa el gat, difícilment torna al plat

1 font, 1992.
Sinònim: Sardina que el gat l'ha presa, no la tornarà sencera.

Sardina que el gat fa presa, no la tornarà sancera

1 font, 2019.
Però no sols els humans estaven delerosos d'aquesta espècie, els gats, atàvics habitadors de ports i barques, estaven a l'aguait de qualsevol oportunitat que els permetera aconseguir-ne una. Escrig la interpreta com que és difícil recuperar íntegrament les coses robades.
Font: Ros 1736:97 | Escrig 1887:1086.

Sardina que el gat ha presa, no la tornarà sencera

1 font, 1937.

Sardina que el gat l'ha presa, no la tornarà sencera

1 font, 1992.
Sinònim: Sardina que agafa el gat, difícilment torna al plat.

Sardina que es menja el gat, ja no torna al plat

1 font, 2019.
És difícil recuperar íntegrament les coses robades.
Font: Simó 1999:82.

Sardina que s'emporta el gat, no tornarà al plat

1 font, 2011.
Lloc: País Valencià.

Sardina que se menja el gat, ya no torna al plat

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

Sardina que se n'andú 'l gat ya no torna al plat

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Sardina que se n'endú el gat ja no torna al plat

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Sardina quel gat fa presa, no la tornarà sancera

1 font, 1736.