Paremiologia catalana comparada digital

Si un cec acompanya un altre cec, tots dos cauen a la fossa

13 recurrències en 11 variants. Primera citació: 1898.

Si un cec acompanya un altre cec, tots dos cauran a la fossa

3 fonts, 1992.
Traducció de la dita llatina.
Equivalent en llatí: Si caecus caecum ducit, ambo in foveam cadunt.
Font: cfr. II.315.
Equivalent en esperanto: Aliajn gvidas, kaj mem ne vidas.

Si un cec acompanya altre cec, els dos cauran a la fossa

1 font, 2003.

Si un cec acompanya un altre cec, tots dos cauen a la fossa

1 font, 1999.

Si un cec acompanya un altre cec, tots dos cauran en la sèquia de reg

1 font, 2008.

Si un cec condueix un altre cec, tots dos cauran en el forat

1 font, 1997.
Adaptació de la frase amb la qual Jesús critica l'actitud dels fariseus que es consideraven exemple per als altres. Avui és aplicada a aquells que, tot i la seva ignorància, pretenen donar lliçons als altres. De: Bíblia. Sant Mateu.
Equivalent en llatí: Si caecus caecum ducit, ambo in foveam cadunt.
Font: Evangeli 15.14.

Si un cec guia a un altre cec, els dos cauen en el mateix clot

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Si un cec guia un altre cec, tots dos cauran en el clot

1 font, 2001.
De: Bíblia. Sant Mateu.
Equivalent en llatí: Si caecus caecum ducit, ambo in foveam cadunt.
Font: Mat. 15.14.

Si un cego acompaña á un altre cego, tots dos caurán á la fossa

1 font, 1898.
Equivalent en llatí: Cæcus autem si cæco ducatum prestet, ambo in foveam cadunt.
Font: Evangeli de sant Mateu.

Si un cego acompanya á un altre cego, tots dos cauran á la fossa

1 font, 1900.
«Caecus autem si caeco, ducatum, praestet ambo in foveam cadunt», se llegeix en l'Evangeli de sant Mateu.

Si un cego guía a un atre cego, els dos cauen en el mateix clòt

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Si un cego guia a un atre cego, els dos cauen en el mateix clot

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.