Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Té ventura qui se la procura

29 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1752.

Té ventura qui la procura

6 fonts, 1928.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: A Dios rogando y con el mazo dando.
Font: DFi (1640), DCVB i DECLC (IX, 108).
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Té ventura qui se la procura

4 fonts, 1957.
Significa que cal fiar més del propi esforç que de la bona sort.
Lloc: Eivissa.
S'ha de confiar en el propi esforç, i no en la sort.
Lloc: Eivissa.

Ve ventura a hom que se la procura

2 fonts, 1996.
De: Ciceró.
Equivalent en llatí: Fortes fortuna adjuvat, ut est in vetere proverbio.
Font: Tusculanes.
La referència conceptual d'aquest refrany prové dels clàssics llatins i, de fet, l'expressió 'Audaces fortuna juvat' ja era un veritable proverbi en temps de Ciceró, tal com ho diu ell mateix a les 'Tusculanes': Fortes fortuna adjuvat, ut est in vetere proverbio', segons reporta el DHe (1992: núm. 824).
Equivalent en castellà: Viene ventura a hombre que se la procura.
Font: RF-1509: II.3.

Ventura, y home qui la procura

2 fonts, 1752.
Equivalent en llatí: Facienti, quod est in se Deus non denegat gratiam.
Equivalent en llatí: Facienti, quod est in se Deus non denegat gratiam.
Font: Al segle XVIII, una variant del proverbi inserit al Tirant la trobem al compendi de Miquel Burguera.

Té la ventura qui se la procura

1 font, 1996.
Font: Bayerri, E. (1936-79: IV, 423).

Té ventura / qui la procura

1 font, 1970.

Té ventura qui la-s procura

1 font, 1900.
(Angl.) V. Voler.
Sinònim: Qui no s'aventura, may no ha ventura (Angl.) | Qui no s'arrisca, no-n pisca (Franc. Ital.) Qui no posa lo ventre en perill, may no mor fart | No-y hà tall sense treball (Angl.) | Qui no posa lo ventre en perill, may no mor fart |No-y hà tall sense treball.

Té ventura, qui la procura

1 font, 1984.
Sa sort l'han d'anar a cercar.
Lloc: Menorca.

Ve la ventura a qui la procura

1 font, 1992.
Sinònim: Ventura i homo qui la procura.

Ve ventura a hom que la.s procura

1 font, 1996.
Tenim indicis suficients per suposar que aquesta encunyació no existia en castellà, sinó que seria una traducció literal delproverbi original que devia figurar al refranyer de mossèn Dimas.
Font: RF-1509-II.3.

Ve ventura a hom que la's procura

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Viene ventura a hombre que se la procura.
Font: Capítol II. (II.3).

Ventura i homo qui la procura

1 font, 1926.
Equivalent en castellà: Al hombre osado, fortuna le da la mano.
Equivalent en llatí: Audaces fortuna juvat.
Equivalent en alemany: Das Glück begünstigt Muchigeu (Trad.: La fortuna afavoreix al coratjós).
Equivalent en italià: Fortuna i forti ajuta e i paurosi rifinta.
Equivalent en francès: Fortune aide le harde, communément on dit.
Equivalent en anglès: Fortune favours the brave (Trad.: La fortuna afavoreix al atrevit).

Ventura i homo, qui la procura

1 font, 1992.
Sinònim: Ve la ventura a qui la procura.