Paremiologia catalana comparada digital

Tocar el corn

27 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1803.

Tocar el corn

12 fonts, 1803.
Corn: Instrument de vent format per una banya d'animal, que servia per a fer senyals en la guerra i en la caça.
Anar-se'n.
Equivalent en castellà: Tocar soleta.
Lloc: Mall.
Anar-se'n sense dir res.
Quan ens n'hem adonat ja havia tocat el corn; no sabem on ha anat.
Sinònim: Agafar el portant, aixecar el vol.
Font: R-M.
F. met. fam. anársen.
Equivalent en castellà: Escurrir la bola.
Equivalent en castellà: Tañer la bocina.
F. met. fam. anársen.
Equivalent en castellà: Tomar el trote.
Equivalent en llatí: Buccina clangere.
F. met. fam. anársen.
Equivalent en llatí: Viam arripere.
Avisar als veïns que treguin el bestiar que va a la dula.
Lloc: Gil.
Frase feta que vol dir marxar, anar-se'n sense dir res.
Fa música clàssica però no et preocupis, deixa-me'l a mi i li ensenyaré el que és la música de debò! —I en Marc va tocar el corn.
Sinònim: Tocar el dos | Tocar el dengue | Tocar el trot | Fotre el camp | Agafar el pallet i les eines | Agafar el farcell | Agafar el portant | Agafar els trastets | Aixecar el campament | Aixecar el vol | Fer-se a la vela | Tocar el pirandó.
Observ una milana. De sobte comparéix un ocell tot enfurismat, que s'acanyissa a la milana. La milana toca el corn, fa una cucavela i s'espitxa per no ser-hi de més. L'ocell se'n torna i cadascú pren pel seu vent.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Mallorca.
Anar-se'n sense dir res.
Sinònim: Veg. Agafar el portant | Veg. tb. Aixecar el vol 2.
Anar-se'n. Però també en trobem una gran quantitat que avui ja no s'utilitzen ni es comprenen, com a mínim en gran pan del territori.
Anar-se'n. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).

Tocar es corn

2 fonts, 1926.
Anar-se'n.
Sinònim: Tocar pipa | Tocar ruixola | Tocar-ne una.
Fugir, anar-se'n aviat d'un lloc, buidar precipitadament, etc.
Lloc: Mallorca.

Tocar lo corn

2 fonts, 1839.
Equival a anarse'n d'algun lloch sense despedirse ni dir res.
Fr. met. y fam. Anársen de algun puèsto de improvis y sènse despedirse.
Equivalent en castellà: Escurrir la bola.
Fr. met. y fam. Anársen de algun puèsto de improvis y sènse despedirse.
Equivalent en castellà: Tomar el trote.
Fr. met. y fam. Anársen de algun puèsto de improvis y sènse despedirse.
Equivalent en francès: S'en aller sans demander son reste.
Fr. met. y fam. Anársen de algun puèsto de improvis y sènse despedirse.
Equivalent en francès: S'enfuir.
Fr. met. y fam. Anársen de algun puèsto de improvis y sènse despedirse.
Equivalent en italià: Far fagotto.
Fr. met. y fam. Anársen de algun puèsto de improvis y sènse despedirse.
Equivalent en italià: Far fardello.
Fr. met. y fam. Anársen de algun puèsto de improvis y sènse despedirse.
Equivalent en llatí: Elabi, abire.