Paremiologia catalana comparada digital

Untar-li les mans

23 recurrències en 10 variants. Primera citació: 1767.

Untar les mans

5 fonts, 1994.
Subornar.
Sinònim: Untar les corrioles.
Subornar.
Lloc: Marina Baixa.
Subornar.
Sinònim: Veg. Fer córrer la bruixa.
Estímul: subornar.

Untar les mans a algú

3 fonts, 1767.
Sinònim: v. Fer córrer la bruixa a algú.
Equivalent en castellà: Untarle las manos a alguien.
El motiu tinc perque fonc, perque untaren be les mans al Carceler, y habentlos este dat escapatòria, feren salt de mata, y «bolaverunt».
Subornar-lo.

Untar les mans (a algú)

2 fonts, 2000.
Subornar-lo donant-li diners, regals, etc.
Equivalent en castellà: Untar la mano a auno.
Subornar algú donant-li diners, regals, etc.
Van untar les mans a aquell senador i això va arribar a la premsa / Van intentar d'untar-li les mans, però no en van treure res; és un home íntegre.
Sinònim: Untar les corrioles (a algú), untar les rodes (a algú), untar les molles (a algú), fer córrer la bruixa, engreixar la butxaca (a algú), engreixar la mà (a algú), tapar-li els ulls (a algú), tapar-li la boca (a algú).
Font: * / R-M.

Untar-li les mans

2 fonts, 2007.
Sinònim: Veg. Fer córrer la bruixa.
Equivalent en castellà: Untarle las manos.
Rondalla.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Untar (a algú) les mans (o els dits)

1 font, 1997.
Subornar-lo.
Sinònim: Untar-li les corrioles.

Untar èl palmèll de ma

1 font, 1805.
F. met. donar diners per móurer á fer alguna cosa.
Equivalent en castellà: Untar, untar el carro, las manos.
F. met. donar diners per móurer á fer alguna cosa.
Equivalent en llatí: Pecunia demulcere.

Untar las mans

1 font, 1805.
F. met.
Equivalent en castellà: Untar el carro.
F. met.
Equivalent en llatí: Muneribus delinire.

Untar las mans á algú

1 font, 1839.
Fr. met. Sobornarlo ab dinèrs.
Equivalent en castellà: Untar las manos á alguno.
Fr. met. Sobornarlo ab dinèrs.
Equivalent en francès: Graisser la patte à quelqu'un, le gagner.
Fr. met. Sobornarlo ab dinèrs.
Equivalent en italià: Ugner le carrucole.
Fr. met. Sobornarlo ab dinèrs.
Equivalent en llatí: Pecunia corrumpere.

Untar les mans (o les corrioles, o les rodes) a algú

1 font, 2020.
Origen: 1807. Literalment, 'untar la palma d'algú'. La implicació aquí és que de la mateixa manera que el greix ('grease') fa que la maquinària funcioni sense problemes, donar diners als corruptes farà que sigui més fàcil d'aconseguir el que es vol. N'és sinònim 'buy someone off' (lit.: 'comprar algú') i esmentem l'expressió 'hush money' ('diners per a fer callar').
Si vols una llicència d'obres en un parell de mesos, hauràs d'untar les mans d'algú = If you want a building permit within a couple of months, you'll have to grease someone's palm.
Sinònim: Engreixar la butxaca (o la mà).
Equivalent en anglès: Grease someone's palm.

Untar les mans [a algú]

1 font, 2008.
Subornar-lo donant-li diners, regals, etc.