Ballester Ferrando, David (1999): Recull de dites populars catalanes «Altres». Web.
A l'enemic que fuig, mostra-li la drecera
34 recurrències en 9 variants. Primera citació: 1900.
A l'enemic que fuig, mostra-li la drecera
21 fonts, 1988.
Sinònim: A enemic que fuig, pont de plata.
Aconsella tenir habilitat per desempallegar-se dels problemes.
Equivalent en castellà: A enemigo que huye, puente de plata.
Lloc: Terra Alta (de Corbera d'Ebre, Bot i Gandesa).
Sinònim: A l'enemic que fuig, fes-li el pont de plata (o pont de plata).
Equivalent en castellà: A (o Al) enemigo que huye, puente de plata | Enemigo que huye, puente de plata.
Els enemics, com més lluny millor.
Sinònim: A l'enemic que fuig, fes-li el pont de plata | A l'enemic que fuig, pont de plata.
L'enemic allunyat és menys enemic.
Lloc: País Valencià.
Font: 5.000 refranys de nostra terra.
A l'enemic que fuig, bon vent i barca nova
5 fonts, 2008.
Lloc: País Valencià.
Es diu per a enviar algú a pastar fang.
Equivalent en castellà: A freir espárragos | A enemigo que huye, puente de plata || Similars: A otro perro con ese hueso | Te conozco, bacalao | Que te compre quien no te conozca | Buen viaje | Adiós Madrid, que te quedas sin gente.
Es fa servir quan sen's acaba la paciència i volem «enviar a algú a pastar fang».
A l'enemic que fuig mostra-li la drecera
1 font, 1993.
A l'enemic que fuig, mostreu-li la drecera
1 font, 2021.
Diu que si hi ha algú que ens perjudica i se'n vol anar, o se'n va, no hi posem cap mena d'obstacle, que li facilitem tant com puguem el fet d'anar-se'n.
Sinònim: Bon vent i barca nova.
Equivalent en llatí: Hosti fugienti pontem substerne aureum (Trad.: A l'enemic que fuig, estén-li un pont d'or).
Lloc: Terres de Ponent.
Al enemic que fuig mostra-li la drecera
1 font, 1993.
Al enemich que fuig, mostra-li la dressera
1 font, 1995.
Teniendo para ello en cuenta su índole y naturaleza, no ofrecía mayor dificultat el arreglo (…). Es procedimiento abonado, que de seguro habrán puesto por obra los pueblos todos de la tierra, desde que en ella existen hombres,.
El de allanarle el camino al enemigo que se aleja, y por eso hemos traducido (…): al enemich quefuig, mostra-li la dressera. (Vidal de Valenciano 1883:30).
Font: Vidal de Valenciano, C., en traslladar al català, el 1882,l'obreta Entremés de refranes, confessa que, com que no troba cap proverbi català equivalent.
Al enemich qui fuig mostra-li la drecera
1 font, 1900.
(Cast.).
Al enemich, si gira la squena, amostra-li la drecéra
1 font, 1905.
Proverbis castellans.
Enemic que fuig, mostra-li la drecera
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.