Paremiologia catalana comparada digital

A les mans del llop

32 recurrències en 9 variants. Primera citació: 1803.

Posar la carn a la boca del llop

4 fonts, 1926.
Posar algú en el lloc o situació de més perill.
Sinònim: Portar cap al llop.
Posar algú en el lloc o situació de més perill.
Lloc: Illes Balears.
Posar algú en el lloc o situació de més perill.
No deixis anar el teu fill a aquella expedició. Això és posar la carn a la boca del llop.
Sinònim: Portar (algú) cap al llop.
Posar a algú en situació de perill.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).

Anársen á las mans del llòp

2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Hacer como el ánsar de Cantimpalo que salió al lobo al camino.
Equivalent en llatí: Damnum quaerere.
Fr. Exposarse inconsideradamènt á algun dany ó perill.
Equivalent en castellà: Ser el ánsar de cantimpalo que salió al lobo al camino.
Fr. Exposarse inconsideradamènt á algun dany ó perill.
Equivalent en francès: Vouloir tomber dans la nasse.
Fr. Exposarse inconsideradamènt á algun dany ó perill.
Equivalent en italià: Lasciarsi cader nella rete.
Fr. Exposarse inconsideradamènt á algun dany ó perill.
Equivalent en llatí: Obvius ecce lupo temerarius advolat agnus.

Posar la carn á las mans del llòp

2 fonts, 1805.
F. met.
Equivalent en castellà: Encomendar las ovejas al lobo.
F. met.
Equivalent en llatí: Oves lupo committere.
F. met.
Sinònim: V. Llòp.
Fr. met. Encarregar los negocis ó bèns á qui sol pérdrerlos ó destruirlos.
Equivalent en castellà: Encomendar las ovejas al lobo.
Fr. met. Encarregar los negocis ó bèns á qui sol pérdrerlos ó destruirlos.
Equivalent en francès: Donner la brevis à garder au loup.
Fr. met. Encarregar los negocis ó bèns á qui sol pérdrerlos ó destruirlos.
Equivalent en italià: Dar la lattuga in guardia a`paperi.
Fr. met. Encarregar los negocis ó bèns á qui sol pérdrerlos ó destruirlos.
Equivalent en llatí: Oves lupo committere.

Posar la carn a les mans del llop

2 fonts, 1910.
Com diuhen altres, es com entregar alguna cosa a qui la està desitjant ab ansia, y també equival a posar la confiansa en algú que n'ha d'abusar.
Equivalent en castellà: Encomendar la oveja al lobo.
Com diuhen altres, es com entregar alguna cosa a qui la està desitjant ab ansia, y també equival a posar la confiansa en algú que n'ha d'abusar.
Equivalent en francès: Donner les brevis à garder au loup.
Com diuhen altres, es com entregar alguna cosa a qui la està desitjant ab ansia, y també equival a posar la confiansa en algú que n'ha d'abusar.
Equivalent en francès: Enfermer le loup dans la bergerie.

Anarse'n a les mans del llop

1 font, 1910.
Es exposarse imprudentment a algun perill.
Equivalent en castellà: Ser el ánsar de Cantinpalo, que salió al lobo al camino.
Es exposarse imprudentment a algun perill.
Equivalent en francès: Se jeter dans la guele du loup.

Anarsen á las mans del llòp

1 font, 1805.
F. met.
Equivalent en castellà: Ser el ansar de cantimpalo, que salió al lobo al camino.
F. met.
Equivalent en llatí: Obvius ecce lupo temerarius advolat agnus.

Haber caigud á les mans del llòp

1 font, 1839.
Fr. ab que se exprèssa que alguna cosa ha vingud á poder de qui no la dèxará anar, y sera difícil recobrarla.
Equivalent en castellà: Estar en papo de buitre.
Fr. ab que se exprèssa que alguna cosa ha vingud á poder de qui no la dèxará anar, y sera difícil recobrarla.
Equivalent en francès: Être tombée une chose entre les mains d'une personne qui ne la rendra jamais.
Fr. ab que se exprèssa que alguna cosa ha vingud á poder de qui no la dèxará anar, y sera difícil recobrarla.
Equivalent en italià: Essersi perduta una cosa.
Fr. ab que se exprèssa que alguna cosa ha vingud á poder de qui no la dèxará anar, y sera difícil recobrarla.
Equivalent en llatí: Vulturi passerem traditum esse.

Haber caygut á las mans del llòp

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Estar en papo de buytre.
Equivalent en llatí: Vulturi passerem traditum esse.

Posar la carn a la gola del llop

1 font, 1949.