Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

A l'enemic que fuig, pont de plata

53 recurrències en 19 variants. Primera citació: 1912.

A l'enemic que fuig, fes-li el pont de plata

6 fonts, 1997.
Sinònim: A l'enemic que fuig, mostra-li la drecera (o pont de plata).
Equivalent en castellà: A (o Al) enemigo que huye, puente de plata | Enemigo que huye, puente de plata.
Els enemics, com més lluny millor.
Sinònim: A l'enemic que fuig, mostra-li la drecera | A l'enemic que fuig, pont de plata.
Sinònim: A l'enemic que fuig, mostra-li la drecera [P: IV, 1320] - [S&C: 20] | A l'enemic que fuig, pot de plata. [P: IV, 1320].
Equivalent en francès: À l'ennemi, pont d'or. [S&C: 20].
Font: [P: IV, 1320] - [S&C: 20].
Sinònim: A l'enemic que fuig, mostra-li la drecera [P: IV, 1320] - [S&C: 20] | A l'enemic que fuig, pot de plata. [P: IV, 1320].
Equivalent en anglès: For a flying enemy make a golden bridge. [S&C: 20].
Font: [P: IV, 1320] - [S&C: 20].
Sinònim: A l'enemic que fuig, mostra-li la drecera [P: IV, 1320] - [S&C: 20] | A l'enemic que fuig, pot de plata. [P: IV, 1320].
Equivalent en anglès: For a flying enemy make a silver bridge. [S&C: 20].
Font: [P: IV, 1320] - [S&C: 20].
Els enemics, com més lluny millor | Aconsella tenir l'habillitat de saber desempallegar-se dels problemes.
Nada mejor que dar facilidades al enemigo para que se vaya y nos deje tranquilos y en paz. En general, aconseja facilitar la marcha de quien pueda sernos perjudicial o desagradable.
Sinònim: A l'enemic que fuig, mostra-li la drecera [P: IV, 1320] - [S&C: 20] | A l'enemic que fuig, pot de plata. [P: IV, 1320].
Equivalent en castellà: A enemigo que huye, puente de plata. [S&C: 20].
Font: [P: IV, 1320] - [S&C: 20].
Habilitat / Enginy.
Font: [P: IV, 1320].
Prudència.
Font: [P: IV, 1320].
Utilitat / Inutilitat (Benefici / Profit).
Font: [P: IV, 1320].

A l'enemic que fuig, pont de plata

6 fonts, 1992.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en alemany: Dem fliehnden Feind baue goldene Brücken.
Font: DSin 1982:275.
Equivalent en castellà: A enemigo que huye, la puente de plata.
Font: DSin 1982:275.
Equivalent en portuguès: A inimigo que foge, ponte de prata.
Font: DSin 1982:275.
Equivalent en italià: A nemico che fugge, ponti d'oro.
Font: DSin 1982:275.
Equivalent en anglès: Build golden bridges for the flying foe.
Font: DSin 1982:275.
Equivalent en alemany: Dem fliehnden Feind baue goldene Brücken.
Font: DSin 1982:275.
De: Erasme de Rotterdam.
Equivalent en llatí: Hostibus fugientibus pontem argenteum exstruendum esse.
Font: (1469?-1536) al seu Apophthegmata com a una sentencia d'Alfons el Magnànim.
Equivalent en francès: II faut faire un pont d'or á l'ennemi qui fuit.
Font: DSin 1982:275.
De: Erasme de Rotterdam.
Equivalent en llatí: Laudare eum magnopere solebat, quicumque fugientibus hostibus argenteum pontem extruendum dixisset.
Font: A partir del llibre De dictis etfactis Alphonsi regis, fet entre 1455 i 1458 per Antoni Beccadelli, il Panormita, secretari i conseller del Magnànim, en l'edició incunable del qual (Pisa, 1485) figura.
DE: Dem fliehnden Feind baue goldene Brücken.
Equivalent en italià: A nemico che fugge, ponti d'oro.
Font: DSin 1982:275.
DE: Dem fliehnden Feind baue goldene Brücken.
Equivalent en anglès: Build golden bridges for the flying foe.
Font: DSin 1982:275.
DE: Dem fliehnden Feind baue goldene Brücken.
Equivalent en francès: II faut faire un pont d'or á l'ennemi qui fuit.
Font: DSin 1982:275.
Sinònim: A l'enemic que fuig, fes-li el pont de plata (o mostra-li la drecera).
Equivalent en castellà: A (o Al) enemigo que huye, puente de plata | Enemigo que huye, puente de plata.
Els enemics, com més lluny millor.
Sinònim: A l'enemic que fuig, fes-li el pont de plata | A l'enemic que fuig, mostra-li la drecera.

A enemic que fuig, pont de plata

4 fonts, 1995.
Equivalent en castellà: A enemigo que huye, puente de plata.
Equivalent en castellà: El Gran Capitán decía que los capitanes o soldados, cuando no habia guerra, eran como chimeneas en verano (...) El mismo decia: al enemigo que huye, hacedle la puente de plata.
Font: Floresta española de apotegmas o sentencias sabia y graciosamente dichas, de algunos españoles (Toledo, 1574), de Melchor de Santa Cruz, s' inclou una contarella referent a Gonzalo Fernández de Córdoba (1453-1515), el Gran Capitán.
I que per ells era atribuit a Scipió l'Africà, tot i que J. Bastús hi afegeix que Scipió no va fer més que repetir un precepte de Licurg, aixo és, dels lacedemonis.
Així mateix, informa que Napoleó va fer ús d'aquest proverbi en un dels butlletins del seu exèrcit.
Equivalent en llatí: Hosti fugenti, pontem substerne aureum.
Font: Bastús, J. (1862:59), el qual afirma que el Gran Capitán no devia fer altra cosa, segurament, que restablir o ressuscitar un proverbi antic, que ja circulava entre els romans.

A l'enemic que escapa, pont de plata

4 fonts, 1969.
Font: DCVB (IV,921).
Equivalent en francès: A l'ennemi quifuit, un pont d'argent.
Font: Guiter (1969:86).
Equivalent en francès: a l'ennemi qui fuit, un pont d'argent.
Lloc: Catalunya del Nord.
A l'enemic que fuig, estén-li un pont d'or. Cf. via hostibus.
Equivalent en llatí: Hosti fugienti pontem substerne aureum.
Font: HW 37292c1a.
Per on fugen els enemics, s'hi ha de construir un camí.
Equivalent en llatí: Qua fugiunt hostes, via munienda est.
Font: HW 22921a.

A enemic que fuig, bon vent i barca nova

2 fonts, 2003.
Font: Roda 2017:94.

A l'enemic que s'escapa, pont de plata

2 fonts, 2000.
Refrany que recomana de donar totes les facilitats a l'enemic perquè fugi i no torni.
Equivalent en castellà: A enemigo que huye puente de plata.
Equivalent en esperanto: Al la malamik' en kuro faru ponton kun plezuro | Ne pelu tiun, kiu mem forkuras.

A enemic que escapa, pont de plata

1 font, 2008.
Facilita-li que s'allunyi.

A enemic que fuig, bon vent se l'emporti

1 font, 2003.

A enemic que fuig..., pont de plata

1 font, 2017.

A l'enemic que fugi, pont de plata

1 font, 1994.

A l'enemic que fuig, el pont de plata

1 font, 1914.
Equivalent en castellà: A enemigo que huye, puente de plata.

A l'enemic que fuig, li has de fer un pont d'or i de plata

1 font, 1996.

A l'enemic que fuig, porta de plata

1 font, 2023.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

A l'enemich que fuig o se'n va, lo pont de plata

1 font, 1995.
Equivalent en castellà: A enemigo que huye, puente de plata.
Font: DRo (1913:786).

A pont de plata, bon vent i barca nova

1 font, 2003.

Ajuda l'enemic que fuig

1 font, 2001.
Cf. Hosti fugienti.
Equivalent en llatí: Fugientem hostem adiuva.

Al enemich que fuig (o s'en va) lo pont de plata

1 font, 1912.
Enemich.
Equivalent en italià: A nemico che fugge, ponti d'oro.

Al enemig lo pont de plata

1 font, 1995.
Equivalent en castellà: Al enemigo que huye la puente de plata.
Font: DFe (1847:693).

Lohava Sa Alteza als qui fan pont d'argent als enemichs que se'n fugen

1 font, 1995.
L'autor), segons que informa Eulàlia Duran (1990:5-68). En aquest text català figura la que podem considerar, segons la documentació coneguda, primera codificació en una llengua moderna d'aquest proverbi clàssic.
Font: La primera d'aquestes fou al català, feta pel valencià Jordi Centelles, després del 1481 (data de la mort de Francesc Gilabert Centelles, citat a la dedicatòria del llibre com a "mon senyor e pare, de glories recort") i abans del 1496 (data de la mort de.