Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «X. La capacitat intel·lectual. L'error», p. 82. Pagès Editors.
Albardar l'ase al revés
20 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1803.
No albardem l'ase al revés
5 fonts, 1980.
Lloc: Ribera.
Albardar al revés
3 fonts, 1839.
Fr. Met. Surtir una cosa encontrari.
Equivalent en castellà: Volverse la albarda á la barriga.
Fer les coses al contrari de com deuhen ferse.
Equivalent en castellà: Volverse la albarda 'la barriga.
Fer les coses al contrari de com deuhen ferse.
Equivalent en francès: Brider l'âne par la queue.
Fer les coses al contrari de com deuhen ferse.
Equivalent en francès: Écorcher l'anguille par la queue.
Fer les coses al contrari de com deuhen ferse.
Equivalent en italià: Guidar l'asino per la coda.
Succeir contrari allò que hom esperava favorable. Però també en trobem una gran quantitat que avui ja no s'utilitzen ni es comprenen, com a mínim en gran pan del territori.
Albardar al revès
2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Volverse la albarda á la barriga.
Equivalent en llatí: E contrario rem evenire: spe falli.
Fr. fam. Exir alguna cosa al contrari de lo que se desitjaba.
Equivalent en castellà: Volverse la albarda á la barriga.
Fr. fam. Exir alguna cosa al contrari de lo que se desitjaba.
Equivalent en francès: Arriver une chose tout autrement qu'on ne l'attendait.
Fr. fam. Exir alguna cosa al contrari de lo que se desitjaba.
Equivalent en italià: Guidar l'asino per la coda.
Fr. fam. Exir alguna cosa al contrari de lo que se desitjaba.
Equivalent en llatí: Spe falli, rem contra evenire.
Albardar al reves
1 font, 1805.
F. met. succeir las cosas al contrari de lo que s'esperaba ó desitjaba.
Equivalent en castellà: Volverse la albarda á la barriga.
F. met. succeir las cosas al contrari de lo que s'esperaba ó desitjaba.
Equivalent en llatí: Rem aliter ac sperabatur, contra quam eperabatur evenire.