Paremiologia catalana comparada digital

Cosir-se la boca

37 recurrències en 8 variants. Primera citació: 1767.
Castellà: Callar (o Coserse, o Guardar) la boca

Cosir-se la boca

20 fonts, 1767.
Imposar-se silenci.
Equivalent en castellà: Coserse la boca, guardar la boca, darse un punto en la boca, mantener la boca cerrada.
Imposar-se el silenci, guardar-se de parlar.
Com s'apaciguà la cosa y es cosiren tots la boca, l'oncle… preguntà que què era allò, Rond. de R. val. 31.
Callar.
Sinònim: Callar la boca (incorrecte).
Mantenir silenci sobre alguna informació confidencial.
Tu ja saps que no diré res, que em cosiré la boca.
Sinònim: Callar com un mort.
Imposar-se silenci.
Lloc: País Valencià.
Imposar-se silenci.
Equivalent en castellà: Callar (o guardar, o coserse, o darse un punto en) la boca | Mantener la boca cerrada.
Imposar-se silenci.
De tot el que has vist val més que te'n cusis la boca; no convé propalar-ho.
Sinònim: Fer moixoni, florir-se el pa a la boca (d'algú), ésser una tomba (algú).
Font: R-M.
Callar.
Ara pues, així com sapaciguá la còsa y es cosiren tots la boca, Lòncle que no vea hòres ni punts pera saber el motiu daquella broma, preguntà que qué era allò.
Imposar-se silenci.
Imposar-se silenci.
Decidir romandre en silenci.
S'ha costi la boca i no hi ha ningú que li traga res.
Sinònim: Pegar-se un punt a la boca | Ser la boca un aljub | No piular | Fer de la boca un calcetí.
Lloc: Comarques de Castelló.
No respondre.
Callar-se.
Equivalent en anglès: Keep mum.
Callar-se.
Equivalent en castellà: Coserse la boca.
Callar-se.
Equivalent en francès: Se taire par force.
Imposar-se silenci.
Ja li vaig dir el que l'hi havia de dir. A partir d'ara em cosiré la boca.
Equivalent en castellà: Callar (o Coserse, o Guardar) la boca.
Lloc: Marina Baixa.
Imposar-se silenci.
Sinònim: Veg. Fer moixoni.
Callar: imposar-se silenci.
Frases fetes que provenen de productes de merceria.
Rondalla.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Callar. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).

Cusirse la boca

2 fonts, 1839.
Fr. met. No respóndrer paraula.
Equivalent en castellà: Coserse la boca, no abrir la boca, no decir esta boca es mia.
Fr. met. No respóndrer paraula.
Equivalent en llatí: Silere, obmutescere.
Fr. met. fam. Tancarla, dèxarse de parlar.
Equivalent en castellà: Coserse la boca.
Fr. met. fam. Tancarla, dèxarse de parlar.
Equivalent en francès: Se taire par force.
Fr. met. fam. Tancarla, dèxarse de parlar.
Equivalent en italià: Aver la bocca chiusa.
Fr. met. fam. Tancarla, dèxarse de parlar.
Equivalent en llatí: Reticere, verba coercere.

Cosir la boca (a algú)

1 font, 2017.

Cosir-se [un punt a] la boca

1 font, 1997.
Callar.

Cosir-se el cul i la boca

1 font, 2014.
Amb el sentit de «acostumar-se a callar». Al Diccionari de Raspall_martí, hi ha l'entrada «cosir-se la boca».
Com que veig que, parlant, sovint l'esguerro, m'hauré d'acostumar a cosir-me el cul i la boca.
Lloc: Vic (Osona).

Cosir-se un punt a la boca

1 font, 2007.
Sinònim: Muts i a la gàbia.

Cosir-se un punt en la boca

1 font, 2017.

Cusirse la bòca

1 font, 1803.
F. met. y fam.
Equivalent en castellà: Coser la boca.
F. met. y fam.
Equivalent en llatí: Reticere, verba coercere.
F. met. y fam.
Sinònim: V. Bòca.