Biosca Postiu, Mercè; Ripollès i de la Fragua, Roser (1998): Les peces de vestir i la fraseologia «Cobdícia (7,3)», p. 70. Editorial Paraninfo.
Deixar-lo sense camisa
14 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1839.
Deixar algú sense camisa
3 fonts, 1979.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Prendre-li tot.
Deixar (a algú) sense camisa
1 font, 1949.
Deixar (algú) sense camisa
1 font, 2004.
Prendre-ho tot a algú.
Amb el divorci, va deixar el seu marit sense camisa / Va anar al casino i el van deixar sense camisa.
Sinònim: Deixar (algú) amb la camisa a l'esquena, deixar (algú) a l'escapça, deixar (algú) al mig del carrer, deixar (algú) en pilotes, deixar (algú) escurat, llevar-li la pell (a algú).
Deixar sensa camisa
1 font, 1916.
De: Castellà Raich, Gabriel.
[...] tan grasses i lluentes que amb una sola gota d'oli podien untarse totes dues (Massoteres): mes pro també, tan afamat d'or que's menjaría les tripes del próxim (Farran) i'l deixaría sensa camisa si pogués.
Lloc: Segarra.
Font: El sol de Tous: Folklòre de la Segarra.
Deixar sense camisa (o sense ni cinc, o sense ni un ral)
1 font, 2007.
Sinònim: Deixar (o quedar) plomat (o escogulat, o escurat, o pelat).
Equivalent en castellà: Jugarse uno hasta la camisa.
Deixar sense camisa a algú
1 font, 1979.
Prendre-li tot, robar, estafar.
Dèxar á un sèns camisa
1 font, 1839.
Fr. fam. que denota haberli pres á un tòt lo que tenia.
Equivalent en llatí: Aliquem bonis omnibus spoliare.
Fr. fam. que denota haberli pres á un tòt lo que tenia.
Equivalent en castellà: Dejarle á uno sin camisa.
Fr. fam. que denota haberli pres á un tòt lo que tenia.
Equivalent en francès: Laisser quelqu'un sans chemise.
Fr. fam. que denota haberli pres á un tòt lo que tenia.
Equivalent en francès: Le dépouiller de tout.
Fr. fam. que denota haberli pres á un tòt lo que tenia.
Equivalent en castellà: No dejarle ni aun camisa.
Fr. fam. que denota haberli pres á un tòt lo que tenia.
Equivalent en italià: Spogliare in strada.