30 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1803.
10 fonts, 1803.
Versió primera d'un escrit, d'un dibuix, etc., que, en acabat, s'haurà de passar en net | Dit d'una matèria primera que no és refinada, polida, etc.
He fet aquest escrit en brut; és només un esborrany, s'ha de passar en net | Tot el que extreuen ara de la mina són diamants en brut.
Sense elaborar definitivament.
Primer feu-ho en brut, que ja ho passarem en net | Sucre en brut.
Equivalent en castellà: En sucio | (sucre) En bruto.
En esborrany / sense elaborar definitivament.
Primer feu-ho en brut, que ja ho passareu en net / El treball encara el tinc en brut, però aviat te'n podré passar una còpia impresa.
Font: EC / *
En estat natural, sense refinar o afaiçonar / que no ha estat treballat, afaiçonat, polit.
Aquest diamant, en brut, pesa deu quirats; un cop tallat pot quedar magnífic / La pedra en brut era molt més grossa.
Font: R-M.
Pesat sense comptar la tara.
La caixa plena pesa trenta quilos en brut; cal descomptar un quilo pel pes de la fusta / Aquest és el pes en brut; hem de descomptar els quilos del continent.
Font: R-M.
Sens tráurer ó rebaxar las taras.
Equivalent en castellà: En bruto.
M. adv. sens pulir.
Equivalent en castellà: En bruto.
M. adv. sens pulir.
Equivalent en llatí: Absque politione.
Sens tráurer ó rebaxar las taras.
Equivalent en llatí: Nulla facta deductione.
Equivalent en castellà: En bruto.
Els escrits, primer es fan en brut i després es passen en net.
Lloc: Vic (Osona).
Sense ésser treballat, afaiónat, polit.
Pesat sense descomptar la tara.
En esborrany.
Sinònim: Esbossat, en original, en apunt.
Sense polir.
Sinònim: Sense tallar, imperfecte, sense depurar, sense perfeccionar, grosser.
Mod. adv. Sèns pulir, no traballad; y axí diem: «un diamant en brut».
Equivalent en castellà: En bruto.
Se diu de las cosas que se prenen á pes sèns rebaxar las taras, ó de altras cualsevols cosas de las que hi ha que rebaxar.
Equivalent en castellà: En bruto.
Mod. adv. Sèns pulir, no traballad; y axí diem: «un diamant en brut».
Equivalent en francès: En brut.
Se diu de las cosas que se prenen á pes sèns rebaxar las taras, ó de altras cualsevols cosas de las que hi ha que rebaxar.
Equivalent en francès: En brut.
Se diu de las cosas que se prenen á pes sèns rebaxar las taras, ó de altras cualsevols cosas de las que hi ha que rebaxar.
Equivalent en francès: En gros.
Se diu de las cosas que se prenen á pes sèns rebaxar las taras, ó de altras cualsevols cosas de las que hi ha que rebaxar.
Equivalent en italià: All'ingrosso.
Mod. adv. Sèns pulir, no traballad; y axí diem: «un diamant en brut».
Equivalent en italià: Di primo getto.
Mod. adv. Sèns pulir, no traballad; y axí diem: «un diamant en brut».
Equivalent en italià: Grezzo.
Se diu de las cosas que se prenen á pes sèns rebaxar las taras, ó de altras cualsevols cosas de las que hi ha que rebaxar.
Equivalent en italià: In grosso.
Mod. adv. Sèns pulir, no traballad; y axí diem: «un diamant en brut».
Equivalent en italià: Rozzo.
Mod. adv. Sèns pulir, no traballad; y axí diem: «un diamant en brut».
Equivalent en llatí: Absque politione.
Se diu de las cosas que se prenen á pes sèns rebaxar las taras, ó de altras cualsevols cosas de las que hi ha que rebaxar.
Equivalent en llatí: Nulla facta deductione.
Sense polir.
Lloc: País Valencià.