Si al significat de 'tolerar', hi afegim el de 'deixar passar alguna cosa aparentant no adonar-se'n', diem fer com qui no hi veu o aclucar-se d'ulls.
S'ha adonat perfectament de la falta, però ha fet com qui no ho veu.
El mot 'vista' —com 'oïda'— té un ús diferent en català i en castellà. L'òrgan no és la vista sinó l'ull (i l'orella); per tant, en compte de fer la vista grossa direm fer els ulls grossos.
Quan es va equivocar ella, el tribunal fa els ulls grossos.
No ens allunyem del sentit de la vista, però en català no podem traduir literalment l'expressió castellana "hacer la vista gorda", hem de dir fer els ulls grossos.
Sinònim: Fer els ulls grossos.
Sinònim: Fer els ulls grossos.
Equivalent en castellà: Hacer la vista gorda.
Quan veus una errada fas «*la vista grossa»? Doncs, primer de tot, cal saber que en català es diu fer els ulls grossos, perquè vista no significa exactament el mateix en castellà i en català. Per tant, aquesta és l’expressió que hauríem de fer servir quan volem deixar passar una cosa o tolerar-la per una vegada. Tot i això, en català hi ha altres opcions per expressar aquesta situació, com ara fer com qui no ho veu, a més de no mirar prim, fer veure que no ho veus…
Sinònim: Fer els ulls grossos.
Sinònim: Fer els ulls grossos.