Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
Mai no s'ajunten si no s'assemblen
42 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1916.
Mai no s'ajunten si no s'assemblen
8 fonts, 1989.
El refranyer recorda les pautes de conducta en les relacions conjugals. En destaca el mimetisme dels integrants de la parella.
Equivalent en castellà: Dios los cría y ellos se juntan.
Equivalent en castellà: Dios los cría y ellos se juntan.
Equivalent en castellà: Dios los cría y ellos se juntan.
Here 'of a feather' means 'of the same kind or family', and the verb 'to flock' means 'to feed or travel in company'. We do not find rooks flocking with swallows, or partridges flocking with seagulls. In the same way, Human beeings with similar tastes or interests tend to come together in groups. The proverb is often used about people we disapprove of | People are attracted to others who are like themselves.
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en anglès: Birds of a feather flock together. [EPE: 54] - [Hirsch] - [S&C: 292].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en castellà: Cada asno con su tamaño. [F: I, 1839].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en castellà: Cada cual con su igual. [F: I, 1839].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Indica que de manera natural les persones tendeixen a agrupar-se per afinitats, gustos o condició. Se dice como comentario cuando se juntan dos o más personas de similar carácter, gustos u opiniones. Se emplea especialmente en sentido peyorativo, para indicar que las malas personas sueles encontrarse.
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en castellà: Dios los cría, y ellos se juntan. [S&C: 292].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en castellà: No se puede igualar sino ruin con su par. [F: I, 1839].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en castellà: Tal para cual, Pedro con Juan y Pascuala con Pascual. [F: I, 1839].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en francès: Concolores avec facillime congregantur. [F: I, 1839].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en francès: Les oiseaux de la même couleur ont la coutume de se mettre ensemble. [F: I, 1839].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en francès: On n'a jamais vu une agace avec un corbeau. [F: I, 1839].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en francès: Qui se ressemble, s'assemble. [S&C: 292].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: Mai s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May no s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | No s'apleguen fins que s'assemblen [F: I, 1839] | May s'arrepleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839].
Equivalent en italià: I ucelli delle stesse penne volano insieme. [F: I, 1839].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Sinònim: No s'apleguen que no s'assemblin. [F: I, 1839] | Els que s'assemblen es cerquen o es troben. [S&C: 292] | El corb no s'aparia mai amb cap cadernera. [F: I, 1839] | Boig amb boig, sempre s'avenen. [LEM: 190].
Equivalent en castellà: Cada oveja con su pareja. [F: I, 1839].
Font: [P: IV, 600] - [S&C: 292].
Afinitat (Costum / Família / Hàbit / Tradició).
Font: [P: IV, 600].
Conseqüència.
Font: [P: IV, 600].
Reciprocitat.
Font: [P: IV, 600].
Mai s'apleguen fins que s'assemblen
2 fonts, 1992.
Lloc: Mallorca.
No s' aplegen qui no s'assembin
2 fonts, 2007.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Illes Balears.
Mai s'ajunten fins que es semblen
1 font, 1993.
Ho diuen en veure que dues persones que tenen els mateixos defectes es fan molt (D.).
Mai s'ajunten fins que se semblen
1 font, 2000.
Ho diuen en veure que dues persones que tenen els mateixos defecte, es fan molt.
Lloc: Illes Balears.
Mai s'ajusten / fins que's semblen
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
Mai s'ajusten fins que es semblen
1 font, 1992.
Mai s'apleguen que no s'assemblin
1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.
Mai s'arreplèguen que no s'assèmblin
1 font, 1916.
Que sòlen trobarse la gent d'una metexa mèna.
Lloc: Manresa.
Mai s'junten fins que es semblen
1 font, 1984.
S'afinidat de caràcter, propicia sa unió.
Lloc: Menorca.
No s'apleguen que no s'assemblin
1 font, 1926.
Equivalent en alemany: Gleich und gleich gesellt sich gern (Trad.: Iguals amb iguals se reuneixen de bon gust).
Equivalent en alemany: Krähen und Tauben fliegen nie zusammen (Trad.: Corps i coloms no volen mai plegats).
Equivalent en anglès: Birdsof a feather flock together (Trad.: Aucells d'igual ploma se reuneixen junts).
Equivalent en castellà: Cada oveja con su pareja.
Equivalent en francès: Les ouceaux de la même couleur ont la coutume de se mettre ensemble.
Equivalent en italià: I uccelli delle stesse penne volano insieme.
Equivalent en llatí: Concolores aves facillime congregantur.
No s'apleguen, o no se junten, que no s'assemblin
1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.
Tard es junten dos que no es semblen
1 font, 1987.
Lloc: Xàbia (Marina Alta).