Paremiologia catalana comparada digital

Mal va el rat que no sap sinó un forat

24 recurrències en 18 variants. Primera citació: 1969.

La rata que només té un forat, aviat serà menjada pel gat

4 fonts, 1998.

A la rata que només sap un forat prompte se la fa el gat

2 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).

La rata que no té més que un forat, prest se la menja el gat

2 fonts, 2000.
Cal estar previngut contra els enemics.
Indica l'inconvenient de tenir una sola manera de defensar-se dels perills o de les adversitats.
Lloc: Illes Balears.

La rata que només té un forat, prest se la menja el gat

2 fonts, 2011.
Prest = prestament, prompte, aviat.

A la rata que només sap un forat, fàcil és de caçar

1 font, 2011.
Cal ser astut i previsor per esquivar els perills, fins i tot els imprevists.
Sinònim: A la rata que només sap un forat, prompte se la fa el gat.
Lloc: País Valencià.

A la rata que només sap un forat, prompte se la fa el gat

1 font, 2011.
Cal ser astut i previsor per esquivar els perills, fins i tot els imprevists.
Sinònim: A la rata que només sap un forat, fàcil és de caçar.
Lloc: País Valencià.

El ratolí és atrapat si només sap un forat

1 font, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.

El ratolí que no té és que un forat, està aviat agafat

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

El ratolí que només coneix un forat, aviat és atrapat

1 font, 2018.
Tot i que diuen que el ratolí que només coneix un forat, aviat és atrapat, el nostre petit rosegador, que era molt espavilat, va aprofitar aquell moment per amagar-se dins l'arbre.

El ratolí que només coneix un forat, prompte és atrapat

1 font, 2018.

El ratolí que només coneix un forat, prompte/prest és atrapat

1 font, 2011.
Convé tenir recursos per tal de poder eixir airós en cas de dificultats.
Equivalent en castellà: Ratón que sólo conoce un agujero, pronto cae del granero | Ratón que no sabe más que un horado, presto es cazado || Contrari: Ratón de campo, no lo caza el gato.

La rata que no sap sinó un forat, aviat l'han agafat

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

La rata que no té més que un forat, / aviat se la menja el gat

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Le rat qui n¡a qu'un trou, / le chat le mange bientôt.
Lloc: Catalunya del Nord.

La rata que no té més que un forat, aviat se la menjarà el gat

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

La rata que no té que un forat, aviat se la menja el gat

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Le rat qui n'a qu'un trou, le chat le mange vite.
Lloc: Perpinyà.

La rata que només sap un forat, prest l'ha agafat

1 font, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.

La rata que té només un forat, aviat serà menjada pel gat

1 font, 1990.
Equivalent en francès: La souris qui n'a qu'un trou pour se sauver, sera bientôt mangée par le chat.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Mal va el rat que no sap sinó un forat

1 font, 1992.