Paremiologia catalana comparada digital

Pelat com un nap

27 recurrències en 4 variants. Primera citació: 1805.

Pelat com un nap

17 fonts, 1857.
Conocido el uso de la preposicion, creemos propio de este lugar el siguiente índice de las frases mas peculiares del idioma catalan.
Lloc: Blanes (Selva).
Un procediment per a embellir el llenguatge és l'ús de comparacions. A part les que cada escriptor inventa ara i adés, existeix un repertori popular de modismes comparatius. De: Grandia, Marian.
Font: Gramática etimològica catalana, Barcelona 1901, p178-180.
Lloc: Catalunya del Nord.
Aquest recull de comparances nord-catalanes parteix del que va fer Carles Grandó, que havem completat amb altres fonts (Les catalanades d'Albert Saisset-Un Tal, Justí Pepratx Espigues i flors i Pa de casa, Lleó Conill, Botanique catalane pratique), i de les vastes aportacions de Joan Bosch Santaló.
Lloc: Nord-català.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.
Annex 1. Altres modismes comparatius.
Extrait de J. Pépratx, 'Pa de casa'
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Catalunya del Nord.
De: Conill, L.
Equivalent en francès: Pelé comme un navet.
Lloc: Catalunya del Nord.
Font: Botanique catalane pratique (Perpignan, 1938, 2a ed.).
Lloc: Rosselló.
Lloc: Nord-català.
Comparacions.

Pelar com un nap

1 font, 1839.
Fr. fam. Dèxar á algú sènse dinèrs, portársenhi tòts els dinèrs.
Equivalent en castellà: Descañonar.
Fr. fam. Dèxar á algú sènse dinèrs, portársenhi tòts els dinèrs.
Equivalent en castellà: Mondar.
Fr. fam. Dèxar á algú sènse dinèrs, portársenhi tòts els dinèrs.
Equivalent en francès: Plumer.
Fr. fam. Dèxar á algú sènse dinèrs, portársenhi tòts els dinèrs.
Equivalent en italià: Pelare.
Fr. fam. Dèxar á algú sènse dinèrs, portársenhi tòts els dinèrs.
Equivalent en italià: Scorticare.
Fr. fam. Dèxar á algú sènse dinèrs, portársenhi tòts els dinèrs.
Equivalent en llatí: Emungere.

Pelar, pelar com un nap

1 font, 1805.
F. fam. dèxar á algú sènse diners, portarsen'hi tòts èls diners.
Equivalent en castellà: Descañonar.
F. fam. dèxar á algú sènse diners, portarsen'hi tòts èls diners.
Equivalent en castellà: Mondar.
F. fam. dèxar á algú sènse diners, portarsen'hi tòts èls diners.
Equivalent en llatí: Emungere, argento.

Pelat cóm un nap

1 font, 1910.
Comparaisons.
Traduction française: Pelé comme un navet.
Lloc: Rosselló.