Per a l'home enamorat no hi ha dona lletja

23 recurrències en 10 variants.

1. Pels enamorats no hi ha cap dina lletja (1999, 1 font)

Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «L'amor i l'amistat. L'amor i el matrimoni», p. 240. Edicions 62.

2. Pels enamorats no hi ha cap dona lletja (1951, 1 font)

Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del casament i de l'amor», p. 1102. Editorial Selecta-Catalonia.

3. Per a l'enamorat, no hi ha dòna lletja (1914, 1 font)

Equivalent en castellà: Para el amor no hay cosa fea.

Rovira i Virgili, Antoni (1914): Diccionari Català-Castellà & Castellà-Català «Adagis catalans amb la correspondencia castellana. P», p. 822. Antoni López, Editor.

4. Per a l'home enamorat no hi ha dona lletja (2003, 1 font)

Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XIII. Les relacions interpersonals. L'amor», p. 97. Pagès Editors.

5. Per home enamorat, no hi ha dona lletja (2006, 1 font)

Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.

6. Per l'enamorat, no hi ha dona lletja (1969, 2 fonts)

Equivalent en francès: Pour l'amoureux, il n'y a pas de femme laide.

Lloc: Catalunya del Nord.

Guiter, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans «L'amor / L'amour», p. 96. Robert Morel Editeur.

Qui s'estima una cosa, la troba polida.

Lloc: Menorca.

Pons Moya, Joan (1984): Dites i refranys menorquins «Segona part. Refranys. Dones», p. 197. Col·lectiu Folklòric Ciutadella.

7. Per l'hom enamorat no-y hà dona lletja (1900, 1 font)

(Cast.).

Sinònim: Hi hà ulls qui de lleganyes s'anamoren.

Tallander, Antoni (Bulbena, Antoni) (1900): Aforismes & proverbis històrichs & tradicionals «E», p. 37. Tarascó, Viladot & Cuesta.

8. Per l'home enamorat no hi ha dona lletja (1987, 4 fonts)

Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada V «H 625», p. 175. Columna Edicions.
Parés i Puntas, Anna (1999): Tots els refranys catalans «L'amor i l'amistat. L'amor i el matrimoni», p. 240. Edicions 62.

Equivalent en llatí: Amare et sapere vix deo conceditur | Amor caecus.

Trup, Ladislav; Alvarado, Salustio (1987): Refranero castellano catalán latín eslovaco checo. Autoedició.

Amar.

Equivalent en castellà: Quien a feo ama, hermoso le parece | Amar y saber no puede ser.

Trup, Ladislav; Alvarado, Salustio (1987): Refranero castellano catalán latín eslovaco checo «Trup-Alvarado 87 - 6». Autoedició.

9. Per l'home enamorat, no hi ha dona lletja (1988, 10 fonts)

Ballester Ferrando, David (1999): Recull de dites populars catalanes «Dites relacionades amb la parella. Homes». Web.
Centre Escolar Sant Francesc - CESF (2016): Lloc docent del CESF. Dites populars «Glossari de dites populars». Web.
Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.

Lloc: Alt Pirineu.

Farràs i Muntó, Elvira (1998): Ribera amunt són les boniques «I. L'ésser humà. L'home», p. 19. Garsineu Edicions.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «L'amor». Web.
Gargallo Gregori, José (2008): El refranyer, per José Gargallo Gregori «Persones». Web.
Millà i Reig, Lluís (1988): Cinc mil refranys catalans i frases fetes, populars «Refranys de tota mena», p. 192. Editorial Millà.
Pujol i Vila, Josep (1996): 3000 refranys de nostra terra «l'amor, la dona, l'home i la parella», p. 66. Web.
Pujol i Vila, Josep (1999): 5.000 refranys de nostra terra «l'amor, la dona, l'home i la parella». Web.
Roig, Francesc (1998): L'Estel «Dites relacionades amb la parella. Homes», p. 8. Revista L'Estel.

10. Per un home enamorat no hi ha dona lletja (2016, 1 font)

Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

Obiols Potensà, Josep (2016): Dites, refranys i paraules de la Vall de Cabó «Dites i refranys. 7. Del món, dels homes i de la vida en general», p. 91. Edicions Salòria.

Un projecte de:

dites.cat

Logo de Softcatalà

Ajudeu-nos a millorar

Email de contacte