Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Per l'amor, el romaní; a qui no en té li fa venir, i a qui en té li fa fugir

22 recurrències en 22 variants. Primera citació: 1918.

El llessamí al qui no té amor li'n fa venir, i al qui en té l'hi fa reverdir

1 font, 1994.

El llessamí, a qui no té amor, li l'ha de fer venir; i a qui en té, li'l farà reverdir

1 font, 2007.
La flor del gessamí i l'amor sempre han anat de la mà.

El llessamí, al que no té amor, li fa venir i al qui la té, li fa reverdir

1 font, 1992.

El llessamí, al qui no té amor n'hi fa venir, / i al qui en té, l'hi fa reverdir

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Le jasmin donne l'amour à qui ne l'a, / et le fait reverdir à qui l'a.
Lloc: Catalunya del Nord.

El llessamí, al qui no té amor n'hi fa venir, i al que en té l'hi fa fugir

1 font, 1999.

El llessamí, al qui no té amor n'hi fa venir, i al que en té l'hi ha de fugir

1 font, 2006.

El llessamí, al qui no té amor n'hi fa venir, i al qui en té, l'hi fa reverdir

1 font, 1951.

El llessamí, al qui no té amor, n'hi fa venir

1 font, 1987.
Llessamí o Gessamí: le jasmin (de l'arabe «yacemin»), arbuste originaire de Perse (Iran).
Equivalent en francès: Le jasmin rend amoreux celui qui ne l'est pas.
Lloc: Perpinyà.

Lo llaçamí, / al que no te amor, li fa venir, / i el qui 'n té, / li fa reverdí

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Lo llaçamí: / al qui no té amor, li fa venir, / i al qui la té, l'hi fa reverdir

1 font, 1918.
En s'immensa majoria son sentencies en vers, de dos, tres o mes mots (versets) consonants, assonants o lliures. «Llaçamí»: gessamí o llessamí (Nota meva).
Lloc: Menorca.

Lo llessamí al qui no té amor n'hi fa venir, i al qui en té l'hi fa reverdir

1 font, 1993.
Vegi's n. 134 i 1874.

Lo llessamí, a qui no té amor n'hi fa venir, i a qui en té li fa reverdir

1 font, 1984.
Un ram de llessamí és prova d'amor.
Lloc: Menorca.

Per amor, el romaní: al que no en té n'hi fa venir, i al que en té, l'hi fa fugir

1 font, 1951.

Per l'amor / lo romaní; / al qui no 'n te / li fa venir; / i a qui 'n te, / li fa fugir

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

Per l'amor del romaní a qui no en té en fa venir, a qui en té li fa fugir

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Pour l'amour, le romanin... A qui n'en éprouve pas, il le fait venir, a qui en éprouve, il le fait fuir.
Lloc: Perpinyà.

Per l'amor el romaní, a qui no en té li fa venir i a qui en té li fa fugir

1 font, 1976.
Se li atribueixen virtuts amoroses.

Per l'amor lo romaní, al qui no en té li'n fa venir, i al qui en té l'hi fa fugir

1 font, 1993.
Són virtuts molt rares, molt especials, les que la creença popular atribuïa a aquesta planta, i que farien dificultós el seu ús. El mateix es diu del llessamí. Vegi's n. 1.630, 1.874 i 1.914.

Per l'amor lo romaní: al qui no en té l'hi fan venir i al qui en té l'hi fan fugir

1 font, 2008.
El romaní és el símbol de l'amor.

Per l'amor, / lo romaní: / a qui no'n té, / li fa venir; / i a qui'n té, li fa fugir

1 font, 1918.
En s'immensa majoria son sentencies en vers, de dos, tres o mes mots (versets) consonants, assonants o lliures.
Lloc: Menorca.

Per l'amor, el romaní / a qui no en té l'hi fa venir / i a qui en té / l'hi fa fugir

1 font, 1981.

Per l'amor, el romaní; a qui no en té li fa venir, i a qui en té li fa fugir

1 font, 1999.

Per l'amor, el romaní: a qui no en té li fa venir, i a qui en té li fa fugir

1 font, 1992.