Paremiologia catalana comparada digital

Qui dels seus s'allunya, Déu l'abandona

23 recurrències en 16 variants. Primera citació: 1900.

Qui dels seus s'allunya, Déu l'abandona

3 fonts, 1993.
És una premonició o un advertiment a aquells que no tenen bona conducta o s'independitzen de la família per desavinences, ja que les circumstàncies són canviants i en algun moment es necessita els parents.

Qui dels seus s'allunya Déu l'abandona

2 fonts, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Qui s'allunya dels seus, l'aïra Déus

2 fonts, 1996.
Equivalent en castellà: Quien de los suyos de alexa Dios lo dexa.
Font: RF-1509: VI.7.
Equivalent en castellà: Quien de los suyos se aleja, Dios le deja.
Font: DRAE.
Equivalent en castellà: Quien de los suyos se alexa, todo hombre lo dexa.
Font: RG-1602.
La censura que expressa aquest refrany vers aquell que deixa els seus, la reflecteix ja Petroni. De: Petroni.
Equivalent en llatí: Longe fugit quisquis suos fugit.
Font: Satiricó 43.6.

A qui dexa los seus lo dexa Déu

1 font, 1996.
Ref. con que se expresa que al que abandona culpablemente a sus parientes, Dios le abandona también. on sembla com si hagués fet una recomposició del proverbi -amb bona intuïció paremiològica catalana- a partir de la codificació espanyola.
Equivalent en castellà: Quien de los suyos se aleja Dios le deja | LL: Qui suorum curam non habet fidem negavit | Qui abandonne les siens doit crindre être abandonné de Dieu | IT: Chi abbandona i suoi è abbandonato da Dio.
Font: DCCLFI (1842:I,955).

A qui dexa los seus, Déu lo deixa

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Quien de los suyos se aleja, Dios le deja.
Font: DFe (1847) i DSa (1883).

Qui dels seus fuig, / Déu el deixa

1 font, 1968.

Qui dels seus s'allunya Deu l'abandona

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Qui dels seus s'allunya, Deu l'abandona

1 font, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

Qui dels seus s'allunya, Déu l'abandona (l'afegeixo jo)

1 font, 1915.
De: Herrero, Joan (1914).
Equivalent en castellà: Quien de los suyos se aleja, Dios le deja.

Qui dels seus se n'allunya, Déu l'abandona

1 font, 1996.
Font: Bayerri, E. (IV,183).

Qui és lluny dels seus, lluny de Déu

1 font, 1992.

Qui es llunya dels seus, aïra'l Déus

1 font, 2008.

Qui s'allunya dels seus l'aïra Déus

1 font, 1996.

Qui s'allunya dels seus, l'aïa Déus

1 font, 2001.
Fuig molt lluny qui fuig dels seus. De: Petroni.
Equivalent en llatí: Longe fugit quisquis suos fugit.
Font: 43.6.

Qui.s llunya dels seus, aïra'l Déus

1 font, 1996.
Font: Hipòtesi sobre la formulació catalana de Mossèn Dimas.
Equivalent en castellà: Quien de los suyos se alexa, Dios lo dexa.
Font: Capítol VI. (VI.7).

Si dixes als teus, Déu te dixarà

1 font, 1996.
Recomana l'amor als parents.
Equivalent en castellà: Quien de los suyos se aleja, Dios le deja.
Font: Bayerri, E. (IV,183).