133 recurrències en 27 variants. Primera citació: 1883.
77 fonts, 1910.
L'aigua té el seu raconet.
Lloc: Alcoi.
Recomana les ablucions amb aigua.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Es diu per recomanar algú que no begui vi ja que enterboleix la vista i pot portar conseqüències greus quan es consumeix en desmesura. També se sol dir quan per manca de vi no hi ha més remei que beure aigua.
L'aigua fa la vista clara, diuen; però el rodamón la hi enfosquí del tot.
Lloc: Freginals (Montsià).
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).
Lloc: Benifaió (Ribera Alta).
Se sol dir quan es veu algú que beu aigua o que demana aigua en comptes d'una altra beguda. Darrerament és força normal que, a la dita algú hi afegeixi «i la factura cara», amb referència al preu que el consumidor ha de pagar l'aigua als nuclis urbans.
Equivalent en llatí: Si quid bibendum est, aqua /Trad.: Si s'ha de beure, que sigui aigua).
Lloc: Terres de Ponent.
Ser millor que el vi; ser bona per llavar-se.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Es diu quan u demana aigua en conte d'una altra cosa.
És millor l'aigua que el vi (amb sentit metafòric): no té els efectes perniciosos de torbar la ment.
També afirma que és bo de rentar-se, en un sentit més literal.
De: Maria March, 59 anys, recollit al 1996.
Lloc: El Pinell de Brai (Terra Alta).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Lloc: Castelló de la Plana (Plana Alta).
Per a encoratjar a beure aigua en lloc de vi.
Lloc: Lleida (Segrià).
Per a encoratjar a beure aigua en lloc de vi.
Lloc: Lleida (Segrià).
Lloc: Montsià - Baix Ebre.
Sinònim: L'aigua cria granotes.
Lloc: País Valencià.
Font: CR, BS, CL, FI, FV, FX, G, ME, MS, N, PR, TA, TC, VR, VT.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
En elogi de l'aigua.
Lloc: Barcelona, Manresa.
Sinònim: Veg. Aigua fresca fa bon ull.
Lloc: Beniopa (Gandia, Safor).
Equivalent en castellà: El agua hace la vista clara.
El vi, en canvi, enterboleix el cervell, Una altra interpretació és que va bé per rentar-se els ulls.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Si s'ha de beure, que sigui aigua. Recomanació dietètica.
Equivalent en llatí: Si quid bibendum est, aqua.
Font: Cels (3.2.5).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Ésser bo de rentar-se; ésser millor que el vi.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Equivalent en francès: L'eau rend la vue claire.
Lloc: Perpinyà.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Lloc: Sant Jaume d'Enveja (Montsià).
Lloc: Sant Jaume d'Enveja (Montsià).
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Agua no enferma, ni emborracha (ni embeoda), ni adeuda.
Equivalent en castellà: Buena es el agua, que cuesta poco y no embriaga.
Equivalent en castellà: Si agua es tu bebida, / será más larga tu vida (Cartilla Higiénica).
Equivalent en italià: E meglio vin torbo, che qcqua chiara.
Equivalent en llatí: Non venit ex undae morbus vel crapula potu: — Non alieni aeris vis gravis inde venit.
Equivalent en alemany: Es ertrinken sich mehr im Glas, als in allen Wässern (Trad.: S'en han aufegat mès en els gòts, que'n tots els rius).
Equivalent en anglès: Bacchus has drowned more men than Neptune (Trad.: Baco ha aufegat mès gent que Neptuno).