Pos senyors, este Notari, están vostés, que no mes que si posaba trahía suc de les pedres, (y no es llarga, perque sabía per les puntes dels dits la carta de navegar y un poquèt mes).
«Traure suc de les pedres», no mes es perals químics, y han pegat en aplicarho á mes de cuatre que no tenen tal ardit.
«Conrear la roca», «treure suc de les pedres», «suar la carcanada» i «treballar a matar», diem els catalans com si fóssim els hereus directes de la maledicció bíblica.
Fins de les estàtues treu farina. De: Erasme de Rotterdam.
Equivalent en llatí: Exigit et a statuis farinas.
Font: Adag. 3.2.89.
Treure profit de les coses que sembla que no en puguin donar.
Pues senyor, este Notari, estan vostés?, que no més que s'hi posava trea suc de les pedres (i no és llarga, perque sabia per les puntes dels dits la carta de navegar i un poquet més), este Notari pues, com dic, comensà tres per amunt, tres per avall, comensá com diu allé, 'xita callando' i amb més malícia que un bou a fer preguntes i a pendre juraments per esta a uns i a altres.
Font: Galiana, Lluís a "Rondalla de Rondalles"